PC版
搜索导航
论文网 > 证券金融论文 > 金融研究论文

论金融英语翻译中的语序转换

  金融英语的翻译具有一定的难度和复杂性。对金融英语的翻译,一方面要具备相应的专业知识,另一方面,由于英语和汉语语言结构的巨大差异,要注意在翻译过程中的语序转换。在对金融英语进行翻译时,翻译人员要分析文章的具体内容,灵活转换英语和汉语的语序,使翻译效果更显通畅。对金融英语翻译时进行语序转换,能调整好语言结构,提升翻译的准确性,能最大限度体现原文表达的思想观念。因此,在金融英语的翻译中,加强对语序的转换。
  一、名词与动词搭配的语序提前
  (一)主谓结构短语中的语序提前
  在金融英语中,包含主谓结构短语的句子十分常见。在对包含主谓结构短语的金融英语进行翻译时,要分析英语和汉语的语言结构差异,语法规则的不同,采用语序提前的翻译方法。具体的做法是把逻辑谓语移到逻辑主语的前面。
  例如对下面这句话的翻译:There are many varieties of the forms reporting all sorts of income, including movement of interest and dividends, rents and even state tax refunds.这句话可以翻译成:有各种各样的形式报告各种收入,包括利息和股息的调拨,租金,甚至国家退税。在这句话的翻译中,“movement of interest and dividends”是??含有逻辑上主谓结构的短语,“interest and dividends”在这个短语中充当的是逻辑主语,“movement”在这个短语中充当的是逻辑谓语。在对这句话进行翻译时,把逻辑主语“interest and dividends”提到逻辑谓语“movement”的前面,翻译为“利息与股息的调拨”。这样就增强了翻译效果,提高了翻译的水平和质量。
  (二)动宾结构短语与宾语的语序提前
  在金融英语中,除了主谓结构的短语最常见外,动宾结构的短语也比较多。在对包含动宾结构短语的金融英语进行翻译时,可以按照英语的语言顺序进行翻译。但还有一种较为重要的译法是把动宾结构的宾语或者逻辑动宾结构的宾语提前。运用这种翻译方法时,要分析英语与汉语在短语结构和习惯搭配上的差异,进行语序的提前。
  例如在对下面这句话的翻译:In the United States an independent Federal agency , the Overseas Private Investment Corporation,Also extends loans and loan guaran -ties to help finance their projects.这句话中“finance their projects”可以根据上下文的意思,直接翻译为“项目融资”,这就是讲宾语提到了谓语前面的翻译方法,这样将之翻译为“项目融资”一方面没有改变原文的意思,另一方面又符合汉语的表达习惯,易于读者理解。
  二、并列短语的连用与语序转换
  (一)并列介词短语的语序转换
  金融英语中有一种较为常见的短语类型,就是介词短语的连用。对于包含介词短语连用的金融英语进行翻译时,可以运用语序转换的方法来实现文意表达的通畅和准确。这样能在最大程度上符合金融英语的翻译需要。
  金融英语中,时常会出现一种句子,句子中包含着表示“来源”和表示“方式”的状语连用情况。对于这种句子的翻译,可以用于语序转换的方法,将表示“方式”的介词短语转化到表示“来源”的介词短语的前面。因为在中国人的思维方式和汉语的语言结构中,如果表示“来源”和表示“方式”的状语出现连用的状况时,应该先翻译表示“方式”的状语。因此,在对这句话翻译的过程中,对两个并列的介词短语进行语序转换,符合中国人的思维方式和汉语表达的习惯。例如某金融英语的句子中,包含这样一个并列介词短语“ borrow foreign currency from the IMF in exchange for its own currency”。这个短语中“from the IMF”是表示“来源”的介词短语,而“in exchange for its own currency”是表示“方式”的介词短语。因此,可以对之进行语序转换而翻译成“用本币从该组织购借外币”。
  (二)并列定语的语序转换
  在金融英语中,还有一种常用的语段结构,就是并列定语连用。并列定语的应用可以增强对同一名词的修饰性,创造更加灵活多变的语言形式。在对包含并列定语短语结构的金融英语进行翻译时,可以变换前后语序,实现对金融英语的灵活准确翻译[3]。
  (三)并列名词的语序转换
  在金融英语中,名词连用类的短语也比较常见。名词连用,就是用多个不变形态的名词去修饰中心词。名词连用实际上体现了英语中的静态修辞的实质和名词优势。在对包含并列名词结构短语的金融英语进行翻译时,要分析这种类型短语的语言特征和语法规则,进行语序转换的翻译。
  三、结语
  在分析英语与汉语的语言结构以及语序的基础上,处理好英语与汉语的语序差异,准确调整英语与汉语之间的语序,才能在翻译时得心应手,准确翻译原文,达到翻译的目标。对于翻译难度较大的金融英语,更加要注意语序转化的问题。对金融英语的翻译,首先要运用“语义翻译”的方法,做到对金融英语翻译的准确和得体。另外,就是要分析英语句法中的逻辑主谓结构和逻辑动宾结构,在翻译中进行灵活的语序转换,实现对金融英语的高水平翻译。

相关论文

语序英语翻译英语金融
浅谈微课在开放教育英语教学中的实践
浅析高校英语个性化教学系统设计及效
试论农村金融服务对农村经济发展的推
试论互联网金融兴起对我国储蓄国债带
浅谈互联网金融发展的经济学理论
公司金融理论在公司管理中的应用探讨
国有金融企业的公司治理改革路线研究
浅谈汽车专业英语教学改革
浅谈初中英语教学中“教育戏剧”的实
高校商务英语教学中的思政融入构想