PC版
搜索导航
论文网 > 教育论文 > 学科教育论文

语料库在大学英语翻译教学中的应用

  [中图分类号]H319.3
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2015)11-0049-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.012
   1 . 研究背景
  语料库翻译学是近几十年发展起来的一门新学科,它基于语料库语言学的思想和方法,以语言学和翻译理论为指导,以概率和统计为手段,以电子文本为基础,以双语真实语料库为对象,将描写性翻译研究与语料库语言学相结合,对翻译进行历时或共时研究。语料库翻译学始于Mona Baker,她在1995年开始建立世界上第一个翻译学语料库(TEC)。国内语料库翻译研究起步相对较晚,但发展迅速。2007年,胡开宝、吴勇、陶庆在语料库与翻译学研究国际学术研讨会上首次做了综述,王克非、黄立波也提出了对语料库翻译学的展望。随着科技的飞速发展,近年来,国内也建立了较多相对完善的语料库,如北京外国语大学中国外语教育研究中心创建的英汉/汉英平行语料库、北京大学中国语言学研究中心创建的CCL汉英双语语料库和厦门大学英汉双语平行语料库等。在实际教学与科研中,我们还可以建立自己的小型对应语料库,每个语料库都有各自的特点和检索及使用方法,其选材的典型性与代表性直接关系到语料库的研究方向和应用前景。
   2 . 大学英语翻译教学的现状
  2013年四六级考试的进一步改革,再次强调了翻译的重要性。一直以来,在听说读写译五个方面,翻译是最不受重视的,在教学中所占比重也是最小的。在传统的教学中,大学英语的翻译教学限定在课堂内进行,一般都采取的是当堂练习,当堂评讲的模式。传统翻译教学内容的编排是以结构为核心,大多从词的翻译谈起,然后扩展到短语、从句、句子再到篇章的层面。其优点是层次分明,编排条理,易于授课时使用。缺点是教师不好把握内容的难易程度,不易确定授课内容是否具有普遍性,难以提供丰富多样的译文。整个过程当中,学生只是一个被动的接受者,这样的教学规定性强,不利于培养学生处理实际翻译问题的能力。
  而另一方面,学生通常不注重语言的交际功能,不考虑原文的文体特点,没有进行针对性的双语转换,使得其译文通常脱离语境,语义缺少贯通。在如今,很多学生仍然认为翻译的天敌是陌生词汇,他们觉得只要有一本英汉词典,所有问题就迎刃而解。然而翻译显然不是词汇的一对一的转换过程。前人对翻译的要求提出过各种理论,不管是严复的“信达雅”,还是奈达的“等效对等理论”,都告诉我们翻译的本质是一种社会性活动:译者在特定时间、特定社会文化环境下所作出的一些规律性和习惯性选择。
   3 . 语料库在大学英语翻译教学中的应用
  3 . 1 理论依据
  Baker(1995)将为不同目的设计的语料库分为三类:平行语料库(parallel corpus)、多语语料库(multilingual corpus)和可比语料库(comparable corpus)。在这三类语料库中,可比语料库对于翻译的教学与研究是最具实践价值的,通过文本的比较分析,我们可以探索在特定历史、文化环境中翻译规范,发现翻译文本的一些特殊规律。研究翻译规范,可以深入理解对翻译行为施加影响的各种社会文化因素,阐明翻译与社会文化之间的互动关系。传统翻译研究对翻译规范的认识主要集中于对翻译作品规范的讨论,而语料库翻译学则以大量翻译文本的分析为基础,对影响翻译行为的各种规范进行描写和分析,从而揭示翻译的社会性本质。
  3 . 2 基于语料库的翻译教学
  语料库翻译学借鉴语料库语言学的基本方法,如语料的整理、标注、检索、统计等,同时也有独到之处。建立语料库既要充分利用其源语语料,还要充分利用其译语语料,将原型理论应用到翻译研究当中。
  基于语料库的教学可以按照频率原则进行编排。利用语料库检索出某一语言现象的常用翻译技巧和策略,按频率从高到低去讲。可以引导学生先掌握有普遍意义的技巧,在此基础上再探究频次低、难度高的翻译手段和处理策略。王克非认为,对应语料库在翻译教学课堂教学中的应用可以按照以下步骤来实施:语料呈现→学生浏览语料(通过观察语料,学生自行建立新的形式-意义关联)→学生报告观察心得并记录自认为有意义的发现→事前和事后测试→教师和学生共同讨论与所呈现相关语料的翻译策略。
  语料库索引能为我们提供文本语境关系(contextual relations),研究者可以指定以某搜索词为中心对左右相邻的词和词组进行横向和纵向的对比分析,并对其语言生态(language ecology)进行分析,从而总结出该词的语法和语篇功能(于连江,2004:41)。在教学中,教师可以教学生如何利用语料库自行检索进行选词,帮助学生在语境中观察某个词的典型搭配行为,了解该词在语境中的语义特点。在做翻译练习后,老师和学生能利用真实的语言应用实例来验证翻译练习中所使用的搭配是否地道,并可以分析在翻译中为什么用某个词而不用其他的同义词,为翻译实践和教学提供有效的依据。
  其次,有了语料库的强大支持,教师可以带领学生对长篇译作进行译文风格特点的量化研究、对译者个人偏好的语言表达形式进行统计分析,从而发现译者的翻译风格,并为教学选材提供依据。
  再次,可以引导学生利用双语平行语料库提供的原文和译文,观摩翻译和提高双语转换能力。翻译语料库不仅为翻译教学提供大量具有客观性、真实性和实效性的译文实例,而且语料库具有自主性和开放性的特点,使教学的形式更加多元化,极大促进了学生的学习积极性。   3 . 3 语料库翻译教学的优点及局限性
  与传统的翻译教学相比较,语料库支持下的翻译教学更易于加强学习者学习的主动性和自主性,因为这时学生可以是发现者,甚至是研究者。如果把学生视为发现者,就应该引导学生去观察和探寻外国语言现象,就像语言学家以同样的方式去发现此前未曾注意的本族语言事实;如果将学生视为研究者,就应鼓励学生按照自己的选择去获得、组织并研究真实语言素材。鉴于翻译教学的经验性和实践性特征,语料库为翻译教学提供了一种自主学习环境,学生可以从中发现母语和外语各自的特征及转换方式,培养翻译意识,提高运用翻译策略的能力。在对专业领域的理解、术语的准确使用以及习惯表达等方面,借助语料库所完成的译文比仅用传统资源,如词典等参考工具所完成的译文质量更高。Lynne Bowker创建的“学生翻译文档库”以及“翻译跟踪调查系统”,有助于教师深入分析学生在翻译实践中遇到的问题,并根据不同学生不同的专业与目的提取各类语料库来指导自己的教学实践。避免学生盲目接受技巧和译文分析的框架,在掌握典型翻译技巧的同时注意到翻译的多样性;挖掘合作性学习的潜能;为学生的情感投入和自我评价提供机会,提高其积极性;有助于学生积极地看待翻译,独立思考并愿意寻求解决问题的方法。
  在目前,基于语料库翻译教学同样存在一定的困难和局限。当前的大学英语教学,多数是人数较多,而且很多时候硬件条件很难达到基本的要求,语料库翻译学在课堂教学中的具体应用模式就很难统一界定,同时具体在什么层面上实施这种教学方法也有待进一步的考证。另一方面,Baker指出,语料库的使用,可能会使研究者更加强调翻译规范,而忽略了译者的创新性,甚至把创新视为错误。
   4 . 结语
  基于语料库的翻译教学是数据驱动学习的一种延伸,在这样一种开放的学习环境中,必然涉及教学模式的改变,而教学模式的改变不仅仅是教学活动或教学手段的转变,更是教学理念的转变。学生必须适时改变自己以往在课堂教学中作为知识信息接收者的被动角色,摆脱过去以教师为中心的被动学习模式,转变为主动利用词语索引软件寻找并最终确定为自己所需要的语料,总结归纳出相关的规律,并不断反思和总结。而教师也必须在整个过程中,积极引导学生使用语料库来解决翻译中出现的问题,有效加强学生的翻译能力。

相关论文

语料库语料英语大学英语应用教学
浅谈心理学理论在初中数学教学中的运
试论舞台美术设计中的LED屏幕应用
浅谈初中英语教学中“教育戏剧”的实
写生课程融入学前教育美术教学的应用
电商直播课程教学融入思政教育构想
课程思政融入“保险学”教学的路径及
浅谈茶文化的旅游管理教学改革模式
试论战略成本会计在企业管理中的应用
高校商务英语教学中的思政融入构想
新文科建设背景下管理类应用型本科人