PC版
搜索导航
论文网 > 文学论文 > 新闻传播学论文

国际传播视角下的新闻翻译策略选择分析

  一、国际传播模式概述
  国际传播的主要体现以跨越国界为基本目的,以各种媒介作为主要载体,新闻翻译的主要目的便是将信息在国际范围内进行传播,从本质上而言,新闻翻译以翻译信息为基础,使其加强国与国之间的联系,属于比较普通的国际传播活动。基于国际传播视角的基础之上,翻译工作不仅具备国内翻译工作的特性而且具备了国际信息传播活动的基本特性,推动着国际信息传播的发展,但是究其翻译内容而言,则是基于掌握信息的基础之上将之进行加工也即转换成本国的语言。在此过程中国,要求翻译人员具备专业的知识与能力,具备分辨信息与加工的能力,为此才能发挥出推动国际信息传播与发展的作用,成为一个合格的国际新闻翻译工作者。
  二、国际传播视角下的新闻翻译策略
  (一)译者行为及翻译策略
  译者是新闻传播的主要人员,有着极其特殊的身份。在新闻传播中,要积极纳人传播过程之中,并且将翻译活动作为翻译者的起点。除此之外,新闻翻译也是传播活动中的主要传播人员。翻译人员对新闻翻译而言,不仅具有一定的操控能力而且还容易受到其他因素的影响,制约了翻译工作的顺利完成。就此而言,为达到准确翻译以及促进国际信息传播的目的,需要采用一定的措施以强化对翻译人员翻译工作的管控,使之严格遵循翻译的相关原则,同时减少受众与媒介之间的约束力。
  (二)在受众影响下的表达策略
  翻译工作不仅是不同文字之间的转换而且不同社会文化或意识形态上的结合与转换,翻译人员在具体翻译过程中受到了一定的考验。一方面,文化上不同,增加了翻译上困难;另一方面,社会意识形态的差异,面对国际新闻翻译人员自身并不一定会认同,极有可能影响到翻译的准确性。例如,在国际新闻翻译过程中,由于国别的影响以及社会意识形态的差异,翻译人员不可避免的会遇到敏感话题或政治类的新闻,如何科学合理的将之进行翻译,以正面传递是考验翻译人员的重要因素所在。对于该方面的研究,我国学者黄忠廉结合相关研究就提出了11种常见的翻译方式,可以运用到政治类敏感话题的翻译之中。其中,黄忠廉对改译提出的定义是:在根据原作形式书,对原作的部分风格进行变动,属于最为基本的处理方式。因此,在新闻翻译中,为了能够适应政治语境,翻译过程中可以对文章内容进行改变,而对于翻译中所出现的有害本国思想的文章,则可以直接删除。
  (三)翻译中信息把关的策略
  通常情况下,对于国际信息的传播既可以是内向外传播也可以是外向内传播的,彼此各具特点与作用。前者是通过一定的方式将本国的信息传递到国外,达到相互交流与传播的目的。就我国而言,汉语则成为了输出语言,成为了外语新闻,接收对象则是世界各国人民;后者则是将国外信息引进到国内,在此过程中国需要通过翻译人员对国外信息进行过滤处理,取其精华去其糟粕翻译成中文,供国人阅读。不论是哪种国际传播方式,均需要通过翻译人员这一桥梁,为此作为翻译人员要明确自身的责任义务,摆正个人角色,把握好翻译关。例如,穆斯兰教国家的翻译人员不会对西方圣诞节的新闻进行翻译。中国翻译者不会对西方所宣传的“台独”新闻进行翻译与报道。当信息流出之后,翻译人员要针对新闻题材进行报道,以正面新闻为主,负面新闻为辅。就此而言,作为翻译人员不仅要充分对方国家的的相关知识而且要在翻译过程中对部分信息进行过滤,以准确的传递所需翻译的信息。
  (四)传播媒介影响重新表达
  现阶段媒介形式有广播、电视、报纸、网络媒体等等。广播是在利用声音传播,电视是结合声音与视频,报纸是利用文字信息进行传播,而网络的发展则将前三者的发展模式进行综合。因此,可以利用媒介对新闻翻译活动进行表达。例如,对于文字类符号的运用即可通过书面化的形式进行体现,而对于声像类符合,则可以通过口语化的形式进行体现。此外,在翻译过程中由于受到媒介形式的不同,具体表达环节存在不同程度上的差异,主要在于彼此之间的有效衔接方面。如,电视媒体、广播媒体、网络视频媒体等具有形象化与直接性特点,报纸类媒体则仅仅只有文字,衔接上相对较差。
  综上所述,国际传播视角下强化翻译工作时必不可少的组成部分,也由此提升了对于翻译人员的要求,尤其是在多样化媒体的影响下,翻译人员面临着新的挑?稹R虼耍?翻译人员不仅要强化专业知识的学习与积累而且要充分了解各类媒介的特性,进而选择相适应的翻译策略,以达到准确翻译的目的。

相关论文

视角策略传播选择分析国际
企业财务分析存在的问题及对策探讨
试论企业文化与企业战略的协同管理策
辅导员视角下新闻传播学类专业学生就
浅析“四色文化”背景下江西省旅游商
河南打造具有国际影响力的黄河文化旅
后疫情时期文旅产业发展策略——以黑
陶瓷文旅产业融合发展的共生要素分析
数字媒体时代辽宁老字号企业品牌运营
企业净资产收益率的提升途径分析——
电商营销模式的新变化分析——以淘宝