PC版
搜索导航
论文网 > 哲学论文 > 美学论文

接受美学视域下中医英语翻译的文化传承

  中图分类号:G623 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2018)02(b)-0181-02
  中医药文化根植于中国传统文化,其哲学理念深邃难懂,表现形式以古文为主,文风简洁高雅,与西医文化差别巨大。中医学具有自己特有的理论体系,如五行学说和阴阳学说,在西医学中找不到对等的词语与之匹配。如何处理这些与文化关联密切的语言问题,对中医英语翻译的发展至关重要。接受美学从读者的角度出发,以译文的可接受度作为评价中医英语翻译质量的标准,为中医到西医的文化传递提供了理论依据。
  1 接受美学与英语翻译
  接受美学于20世纪60年代诞生于德国。由德国康茨坦斯大学文艺学教授姚斯(Hans Robert Jauss)在1967年提出的。接受美学主张美学研究应集中在读者对作品的接受、反应、阅读过程和读者的审美经验以及接受效果在文学的社会功能中的作用等方面。
  接受美学以译文文本的读者为中心,将文本读者对译文的可接受性看作翻译的最终目标。“原文作者――译者――译文读者”,三者之间的关系密不可分。译者处于这个固定模式下的中心位置,是作者和读者之间的桥梁。从接受美学角度看,译者不能只注重原文作者的意图,更要重视译文读者对译文的可接受程度。只有当读者读懂、认可并接受译文时,译文才具有真正的存在意义。
  2 中医英语文化翻译中的问题
  2.1 缺失翻译
  缺失翻译是指由于译者没有提供文化信息或提供的文化信息量不足,使得读者无法理解译文内容的翻译。译文的读者在语言和文化层面都和原文读者截然不同。如果译者给予译文读者和原文读者相同的待遇,就会使得译文读者负担过重,从而导致译文不被接受。
  例如,中医术语“提壶揭盖”本是指用宣肺或升提的方法通利小便或治疗便秘的一种治疗方法。许多主张直译的译者直接把它翻译成“lifting the lid to pour off water in the pot”。对于不了解中医文化的译文读者来说很难理解原文要传递的本意。这种译文没有为读者提供足够的信息来帮助读者理解原文暗含的意义,属于缺失翻译。
  2.2 过度翻译
  过度翻译是指译文被加入超出原文意义的文化要素,有误导读者的倾向。纽马克认为过度翻译往往比原文内容更具体,包含更多意思。译者如果在译文中加入过多的文化解释,可能使原文冗长难懂,甚至会扭曲原文意思。
  例如,孙思邈的《千金要方》如果被译为“Prescriptions Worth One Thousand Gold”,虽然详细具体,但并不能准确传达原意,属于过度翻译。孙思邈认为“人命至重,贵于千金”,其书中收集的药方对人的健康至关重要。“Valuable Prescription”更能准确表达作者的本意。
  2.3 错误翻译
  错误翻译是指由于译者没有正确理解原文确切的文化内涵而造成译文表达失误的翻译。由于中西医理论知识的不同,有些中医学词汇很难在英语中找到对应词,翻译中如果过于追求“词汇对等”就会引起误译。
  例如,“落枕”经常被错误地翻译成“loss of pillow”或“loss of neck”。这种翻译很难让读者把它与脖子酸疼僵硬的病症联想在一起,甚至还会引起错误的理解。其实,“stiff neck”就能很好地传达原意。
  3 提高译文可接受度的原则
  3.1 民族性原则
  一种语言中总有一些反映该民族特有的事物、思想和观念在别国语言中找不到相应的词语。这类词语所占比例很小,但十分重要,因为他们反映了一种文化区别于另一种文化的象征(李照国、朱忠宝,2002)。中医学中包含一些术语,民族特色鲜明,但在英语中没有对应词语。处理这类词语的方法一般是音译。如典型的中医词汇“阴阳”、“气功、“五行”等,可音译为“yinyang”,“qigong”,“wuxing”。
  为了把中医药文化更加原汁原味地传播出去,民族性原则是译者要考虑的第一要素。保持民族性原则虽能最大限度地再现原文信息,但译者要把握有度。音译只适用于简短的、被普遍认可的、译文读者可以接受的中医术语翻译。对于某些不能见词明义的词语不能选择这种译法。
  3.2 中西匹配原则
  中医和西医虽然理论不同但有相通之处。译者翻译时既要考虑中医特色也要顾及自然科学的共同之处,尽量在西医术语中找到与之匹配的词。这样既能准确表达原文意义,又便于读者理解,提高译文的可接受度。例如:
  牛皮癣 银屑病 (psoriasis)
  疳积 小儿营养不良 (infantile malnutrition)
  寸白虫 绦虫病 (taeniasis)
  3.3 补译原则
  中医学包含着许多文化背景知识。许多词语如果单纯音译,读者无法理解,而且在西医学中也找不到相对应的词语。为了帮助读者理解,译者有必要在译文中加入补充说明成分,或以注释的形式对这些词语进行解释说明。这样不仅有利于提高读者对译文的接受程度,也更利于中医英语的发展。
  例如
  帝曰:“人年老而无子者,材力尽耶? 将天数然也?”《黄帝内经》
  译文: Hungdi asked: “Old people cannot give birth to children. Is it due to the exhaustion of Caili (Essence-Qi) or the natural development of the body?”
  Note: literally “Cai”(材) means material. “Li”(力) means “power” or “strength”. Some scholars explain “Caili”(材力) as “the strength of tendons”. Some scholars explain “caili”(材力) as “Kidney-Essence”.
  注释和补译部分可以拓宽读者的文化视野,帮助对中医文化感兴趣的读者深入了解文化背景,使他们能更好地掌握中医知识,有利于中医的传播。
  4 结语
  接受美?W为解决中医翻译的困境提供了全新的视角及可信赖的理论依据。它认为读者对译文的接受程度是评判翻译质量高低的标准。为了提高翻译质量,译者可以遵循民族性原则、中西医匹配原则和补译原则,解决翻译中出现的缺失翻译、过度翻译和错误翻译的现象。使译文受读者的认可和接受,帮助中医学迈向世界,也使中医药文化传承永久,发扬光大。

相关论文

视域英语翻译英语美学中医文化
浅谈新媒体环境下传统文化传播力提升
试论战略重组企业文化融合创新与实践
浅析跨文化视域下中国音乐的国际传播
浅谈初中英语教学中“教育戏剧”的实
汉语言文学对传统茶文化的作用研究
浅谈茶文化的旅游管理教学改革模式
试论企业文化与企业战略的协同管理策
高校商务英语教学中的思政融入构想
浅析“四色文化”背景下江西省旅游商
河南打造具有国际影响力的黄河文化旅