PC版
搜索导航
论文网 > 教育论文 > 学科教育论文

西汉互译减字、省略与加字教学技巧探究

  中图分类号:H34 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)22-0009-02
  翻译教学是外语教学实践中不可或缺的一个组成部分。西译汉不等于用中文写出一个个“对应”的西语句子,而是用符合汉语规范的流畅的语言把我们所理解的原文信息重新表达出来,翻译的成品应该是尽可能地道的中文语篇。
  一、减字法
  汉语和西班牙语的表达方式不同,句法和词法也有很大差别,在表达原文信息时,为了译文通顺、地道、明了,教学中我们通常会采取减字或省略法。例如:
  (一)特殊文本的格式调整
  在翻译公文类篇章时,格式方面可按照译语习惯调整、简化。比如证书的翻译,西语中常见格式的开头为:Quien subscribe…certifica que…,结尾部分为:Para ser presentado ante quien corresponda expido el presente certificado que firmo al pie。中文格式的开头则是:兹证明……,结尾部分更可简单地译为:证明人(移行后签字)。
  (二)句子结构的删繁就简
  西语的各类形和句译成汉语时,应尽可能去掉“因为”“所以”之类的“功能词”,使之变换成汉语的意合句。除原因复合句外,以下西语句型中的结构标记也常被删减:让步副句的aunque、结果副句(或后果副句)中的tan(tanto,tal)...que...、时间复句中的cuando、条件副句中的各类先行词等。此外,像ser demasiado... para...或ser lo suficientemente...(como)para...之类的“结构框架”,当译成汉语时,同样应该去掉,因为原语中的这种强制性结构在译入语中很可能造成冗长的效果,考虑到汉语简洁、流畅的文体特点,最好隐化这些结构标记,例如:
  EI pelo me creció lo suficiente como para sujetarlo con un coletero.
  [译文]我的头发长得可以扎成马尾了。
  此外,讲究形式逻辑的西班牙语惯于从事物内部进行观察、描写,因此常用一些在汉语看来似乎是多余的形容词副句来限定人、物或某些抽象概念,当译成汉语时,这些从句自然无需保留。例如:
  el dentimiento que nos embarga
  [译文]我们(心中)的感受
  los árboles que se suceden a lo largo del camino
  [?g文]路边(成排)的树木
  译文中若保留这些分词的意义,定会显得十分??唆,而减字法的使用常能取得事半功倍之效。
  (三)语言表现手段的变通
  西汉两种语言表现手段迥异。作为罗马语族之一的西班牙语,遣字造句常用迂回、铺陈手法,这和汉语的结构性简练大不相同。西语中常用动词短语表达汉语中用助词或副词表达的意思。例如:
  No acaban de llegar.
  [译文]他们始终未到。
  Alcanzó a decir...
  [译文]他勉强或“总算”说了句……
  在很多情况下,西语中的动词会被由两三个词组成的同义短语所代替。例如:
  consultar: celebrar consultas
  cerrar: hacer su cierre
  西语中这种“拖长节奏”的效果,很难在译文中再现。除动词短语之外,一些前置词词组(比如 de cara a,a nivel de,porespacio de,en aras de)以及动词、名词、形容词等词类的“扩充词”翻译时同样可作某种程度的简化。例如:
  penalizar→ penar
  recepcionar → recibir
  此外,西语用各种迂回、曲折的表现手法求美、求雅,公文、演说等语篇的习惯性繁复自不待言,就是普通语篇,甚至日常会话,也充斥着种种委婉的表达方式。比如,平常人在向别人提出请求时,有时也会使用外交辞令:No habría forma de que...?(有没有这样一种可能性...) ;打电话时,则可能用如下方式询问对方姓名:Con quién tengo el gusto de...?(我有幸与之讲话的是哪一位?)译文若执意表现这种迂回手法,效果可想而知。
  (四)冠词的隐化
  西译汉时,冠词有时需要隐化。例如:
  Los damnificados del terremoto siguen en la calle.
  [译文]地震灾民仍然露宿街头。
  此处定冠词la应当“忽略”,不能译为“那条街上”。因为原文并不是要指某条具体的街。(说话人常常不需要让听者明白自己所说的是什么特定的事或哪个特定的人,或者说话人就是不明说,听话人也清楚所指为何物,在这种情况下,硬要译出冠词的意思就有点画蛇添足了。)
  二、省略法
  (一)名词省略
  在名词词组中,省去作为中心词的名词,只用冠词加形容词(或类似于形容词的其他成分)来表示,如在La consultora(咨询公司),La cervecera(啤酒公司)等词组中,“公司”一词(西语中的相应词为阴性单数)被省略。这些词组已普遍使用,在没有上下文的情况下,其意思也很清楚。   (二)动词省略
  指在下文中省去与上一句中的动词相同的动词。例如:
  Sonrían poco y eso con cierto desdén olímpico.
  [译文]他(她)不常微笑,就是露出笑脸,也带着某种高傲、不屑的神情。
  (三)句子的一部分乃至整个小句被省略
  No tengo más que decir.O sí, apenas una palabra para pedir un instante de silencio...
  [译文]我没有什么好说的了。不,还有一点,就一句,要求大家肃静……
  西语类似的省略句中,一般都是用逗号作为省略的标志,西译汉时,只要明白逗号的这种用法,就不难从上下文中找到隐含的省略成分,然后在译文中加以补偿,并按汉语习惯组织成句。
  (四)代词的省略
  在多数情况下,西语在使用及物动词时,总是要求带出直接补语(或连同间接补语),所以在西语动词前后经常出现用作补语的代词,而在汉语中,只凭上下文就能明白此类代词所含的意思,翻译时就要按照汉语习惯,该删就删。例如:
  Piénsalo.
  [译文]想一想吧。
  Cómo lo pasaste?
  [译文]你过得怎么样?
  (五)形容词副句中关系代词的隐化
  El professor me tendió una mano temblorosa que yo estreché sin demasiado convencimiento.
  [译文]老师颤巍巍地伸出手来,我犹犹豫豫地握了握。
  (六)汉译西省略
  我们的党是光荣的党,伟大的党。我们的人民,也是光荣的人民,伟大的人民。
  [译文]Nuestro partido es glorioso y grande,también lo es nuestro pueblo.
  这里省略了很多重复,而且用了lo来代替glorioso和grande两个形容词。这是西语中相当简练而且表达力很??的一种表达方式。
  牛鬼蛇神与麟凤龟龙并长。
  [译文]Los malos espíritus y demonios aparecieron junto con unicornio y fénix.
  这里的陈述与原文不一致,没有译出“牛”“蛇”“神”,反而增加了“邪气”(malos espíritus),作为牛蛇神的引申意义。另外,“龟”“龙”也没有译出来,因为在西语中的tortuga y dragón没有什么褒义而言,因此只保留了“麟”“凤”,这两个词在西语文化中是含有褒义的,可以和“鬼邪”形成鲜明反照,其语言形象被完好地保存下来。
  三、加字法
  加字和减字是相辅相成的两个方面,西汉两种语言实质上的区别导致西汉互译时减字的情况更加普遍,但有减必有加。西汉互译时一方面要删减,一方面又必须用汉语的外部补足语来加以显化(比如用“过”“了”“着”“可能”“想必”“原本”等词来表示西语动词的“体”“式”等等),而在句子结构的转换过程中,特别是在拆解西语的长句或复杂成分时,一方面常要省去西语中由连接词、代词等表示的结构标记,另一方面,又要在译文中补充过渡信息及照应词,才能形成意义连贯的汉语句群。名词的替代就花样繁多(用代词替代名词的各种情况及翻译中如何“显化”),例如:
  El invierno era malo, no lo hubo bueno en la posguerra. De los de la guerra es mejor no acordarse. Un invierno malo presupone que el hambre es el aval del frío y no hay frío mayor que el de los estómagos vacíos. Poco que comer y casi nada con que calentarse.
  (Luis Mateo Diéz, Fantasmas del invierno)
  [译文]那个冬天很糟糕。战后没哪个冬天是好的,至于内战时期的冬天,就不用说了。所谓糟糕的冬天,就是饥寒交迫。空着肚子的冷是最难熬的冷。没吃的更没有柴火可以取暖。
  此句中的lo替代了上文中的invierno(冬天),翻译时必须加以显化,至于后面两处打上了下划线的部分,乃是用冠词加上形容词或类似于形容词的其他成分来表示中心词的情况(在los de la guerra“内战时期的所有冬天”这个名词词组中,中心词inviernos被省略;在词组el de los estómagos vacíos 中省掉的是阳性单数名词frío这个中心词)翻译时均作了显化处理。
  又如西语的分词结构转换成汉语的小句时,往往要重复分词所修饰的名词。还有就是对西语中大量使用的省略手法及替代手法的显化与补偿。先来探讨一下“补偿”:西语丰富的词形变化(包括各种词类的性数变化及动词变位)使省略法成了语篇衔接的常用手段,因为借助性数一致等前后照应手段,隐去的内容不仅不会造成理解上的困难,反而突出了其余部分的信息。西语省略手法的运用(经常和冗余手法搭配使用),常因隐去了已经交代过的信息,而更加凸显要传递的新信息。我们在翻译时也应随着原文作者的意图适当强调原文所要突出的内容。
  再来探讨一下“显化”(或明晰化):这涉及西语的另一个重要衔接手段――替代法。西语惯用各种替代方法指代包括形容词、副词、动词在内的各类实词,如用hacerlo替代其他动词,用中性代词lo替代形容词等等。例如:
  El joven ha dejado de serlo.
  [译文] 那个年轻人已不年轻。
  在西汉两种语言的对译中,有时候加一些词才能使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容。因为原文中有缺位现象,译文中需要补位,这不是不“信”,而是最大限度地体现忠实。汉语是一种意和结构,西语是形和结构,所以译成西语时肯定要加一些连接词之类的成分来承上启下。但加词并非无中生有,而是要使原来暗含其中的意思“浮出水面”。
  四、结语
  翻译的目的不在于寻找原语与译语间形式对应的等式,而是要从两种语言的结构对比入手来决定我们的翻译对策。

相关论文

西汉技巧教学
农村小学新入职教师教学技能培训需求
新闻传播政策与法规“课程思政”案例
医疗保险本科专业人体解剖学教学研究
浅谈心理学理论在初中数学教学中的运
浅谈初中英语教学中“教育戏剧”的实
写生课程融入学前教育美术教学的应用
电商直播课程教学融入思政教育构想
课程思政融入“保险学”教学的路径及
浅谈茶文化的旅游管理教学改革模式
高校商务英语教学中的思政融入构想