PC版
搜索导航
论文网 > 文学论文 > 新闻传播学论文

功能对等理论在新闻翻译中的应用

  众所周知,新闻的阅读已经成为了大多数人日常生活的一个必需品,人们通过对它的阅读可以享有知情权等等。在当今这个各个领域都飞速发展的时代,新闻的作用显得更加突出。新闻作为一种非常常见的实用文体,是对新近发生事实的报道。故而,对其的翻译不仅要求达到准确性和及时性,而且还必须考虑到文化、政治、受众者认知水平等一系列因素对其语言风格造成的影响。美国著名语言学家及翻译家尤金?A?奈达在新闻翻译研究方面提出了“功能对等”理论,这对于新闻翻译者来说无疑是一个巨大的福音。
  一、功能对等理论的概述
  (一)功能对等理论的基本观点
  “功能对等“理论是由美国著名语言学家、翻译家以及翻译理论家尤金?A?奈达提出的,可以说是他整个翻译理论的核心内容,它的引入可谓对中国翻译界产生了巨大的影响。具体而言,“功能对等”就是说翻译时译者不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金?A?奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。
  (二)功能对等理论对在新闻翻译中的必要性
  新闻这种文体包罗万象,并且有广义和狭义之分。广义的是指报刊杂志上刊登的各类文章,而狭义单单是指新闻报道。但是它们的一个共同点就是涉及的领域十分宽泛:政治、军事、经济、文化、外交、科技、体育以及宗教、法律、刑事、家庭等等各个领域。而现在,由于全球化进程的不断加快,人们已经不能满足于只是了解自己身边的一些信息,对“放眼看世界”这个要求更加迫切。所以在当今世界,对英语新闻的翻译就必不可少。
  换言之,倘若没有“功能对等”理论的支撑,许多译者就会一直徘徊在“直译”与“意译”的犹豫中,这样就很难为接受者提供质量上乘的新闻译作。
  二、在功能对等理论下的新闻翻译
  既然“功能对等理论”在新闻翻译中的应用是十分必要的,本文就从词汇、句子两个方面来探讨一下该如何在新闻翻译中恰当地运用“功能对等”理论。
  (一)新闻词汇的翻译
  新闻报道的突出特征之一就是“新”。故而在其中有大量的新奇吸引人的词汇。对于这种词汇的翻译必须要有足够多的背景知识再加上对“功能对等”理论的恰当运用才能翻译好。其中又分为三个大类:
  1.通过派生和符合、合成、拼缀以及缩略等手段,创造出大量的新词
  例如:Ametocracy 就等于 American aristocracy,应该翻译为:美国式寡头政治,biz就等于business,应该翻译为:商业、生意;commint就等于communications intelligence,应该翻译为通讯情报;Reaganomics就等于(Reagan-economics);
  以上这些新词对于一些译者来说大概有些陌生,甚至有的会把它们误判为错误的词语。这些都是译者没有足够多的背景知识以及没有能很好运用“功能对等理论”的结果,以后对于这类词汇的运用应当引起足够的重视。
  2.通过把一些习用的词汇赋予特殊的含义,以此来达到一些出其不意的效果
  比如说:umbrella的本来意思是伞,其英文解释为An umbrella is an object which you use to protect yourself from the rain or hot sun. It consists of a long stick with a folding frame covered in cloth. 伞。但是在后面这句话中它的意思就会进一步引申:He'd gone to Kentucky and drunk lots of Bourbon once, he carried an umbrella, that sort of middle class symbol of protection, and he is chased from the throne in 1848. 他去过肯塔基州,嗜好波旁威士忌,他有一顶保护伞,即他是中产阶级的象征,他在1848年被王室追捕。在这里,umbrella的意思就变为保护伞。此后,这个词也被不少媒体比喻为“核保护伞”等等。
  Streetwalk本是“拉克卖淫”,但是在一些特定的场合也会有“毫不费力地走过场”的意思。
  3.由于新闻这种文体涉及到方方面面,不少时候它们会借用娱乐、体育、经济等不同领域的词汇来增彩,一方面可以突出其专业性,另一方面又可以唤起受众者的“亲切感”
  例如:foothold本来的意思是军事中的据点,如果在一些特定上下文中也可以将其转义为“立足点或者是巩固地位”;Slippage本来是指物理中的滑动、下滑,有时候也可以说是:境遇的倒退或者是道德的沦丧。
  (二)新闻句子的翻译
  1.新闻由于出于简洁或者是节省版面的需要,经常省略冠词等
  例如:Innovative ways to tackle the world’s urgent water and sanitation needs will multiply. 在这句话中就没有用” the innovative ways”,而是直接用” innovative ways”,在翻译的时候把它直接翻译成“解决世界水资源紧缺和人们对卫生设备与日俱增需求的创新方法应该多样化”即可,而不必译为“解决世界水资源紧缺和人们对卫生设备与日俱增需求的这些创新方法应该多样化”。
  2.以提供事实或消息为目的,避免使用带有个人感情色彩的词语
  例如:The figure for 2007 was expected to shirk to 1.6 points. 2007年,预计这一比例将减少至百分之一点六。译者在翻译此句时,注意到被动语态,因此在译文中没有出现主语,并且把“to”译为“至”也十分准确。
  3.多倾向于用一些简单句子,并且辅以定语、状语、同位语等补充成分,为读者提供更多的背景知识
  例如:The world’s saving also take place in Asia, excluding the Middle East and its petro-economy. 世界的储蓄金也留向亚洲,但不包括中东及其石油经济。此句是简单句,但是其后半部分 excluding the Middle East and its petro-economy为读者提供了更为准确的信息,翻译时应该采用多样化的句型将其补充信息表达清楚。
  以上就是新闻文体的一些句子特点以及译者在翻译的时候应该注意到的一些问题。
  总而言之,由于英语新闻的一些独特之处,所以“功能对等”理论对于英语新闻翻译来说是不可或缺的。新闻翻译者只有将它恰当地运用在翻译过程中,才能有令受众者满意译作的产出。

相关论文

对等理论功能应用新闻
新闻传播政策与法规“课程思政”案例
管理会计在商业银行经营管理中的应用
浅谈心理学理论在初中数学教学中的运
试论舞台美术设计中的LED屏幕应用
会计环境变革下财务会计理论创新路径
基于现金流量税重构国际税收规则的理
写生课程融入学前教育美术教学的应用
辅导员视角下新闻传播学类专业学生就
试论战略成本会计在企业管理中的应用
新文科建设背景下管理类应用型本科人