PC版
搜索导航
论文网 > 医药学论文 > 医学论文

跨文化情境下医学评审口译研究

  一、医学评审口译概述
  随着我国开放程度不断增加,对外交往越来越频繁,各个行业都争相与国际接轨,采用国际标准提升国内行业水平,这其中就包括医学界。 JCIA(joint commission international accreditation)是联合委员会国际医院评审,国内目前有26家通过评审的医院。医院进行国际评审正在成为一种趋势,而JCI标准主要强调安全问题和患者权力问题,通过评审能够帮助医院适应国际化的医疗服务市场竞争,也有利于保障医务人员和患者的权力与安全,许多医院都以接受JCI的评审作为与国际标准接轨的开端。笔者认为,医学评审口译兼有多种口译特点,既有技术口译的特点(需要一定的专业知识,工作强度较大,准确性要求高),也有耳语传译,交替传译和陪同口译的特点。本文以甘肃省兰州市一家政府性医院的评审为例,探究医学评审口译的特点及如何克服其中出现的口译障碍。
  二、跨文化情境下医学评审口译
  从心理学,社会学和文化视角对口译展开的研究越来越多。不同文化背景的人在一起从事某种事业就会产生跨文化情境。在跨文化情境中口译常常遇到各种文化障碍。因此,译员需要有一定的跨文化思维,以正确处理跨文化语境,跨越文化障碍,实现交际目的。因此,两种文化间的对话会产生许多误解或障碍,口译者需通过跨文化思维,理解双方文化,帮助双方完成交际。
  2.1联合委员会国际评审(JCIA)口译特点
  联合委员会国际评审口译实际上涉及的口译分支非常广。首先涉及技术口译,因为其属于医学行业,涉及许多医学专业词汇和专业知识。其次,按照一般评审行程,译员需要在每日简报时进行会议交传,由外方总结前一天的问题。同时很多情况下,外方要求译员做耳语同传,以便客观地观察医务人员与病患间的交流,这要求译员完整忠实地传译。同时,整个评审主要采取陪同形式,译员陪同委员到医院各科室进行评审活动。这要求译者灵活转变口译方式,适当调整口译角色,和口译标准。
  一般医学口译如心脏手术,涉及患者生命问题,责任重大,更适合于带有专业背景的译员(如医学专业)。但评审口译涉及专业词汇有限,主要涉及JCI 73个必要文件,因此熟悉整个评审流程,文件词汇和医院环境的译员可以胜任。同时对医院环境的了解也十分重要,对于一般口译,口译过程与环境关系不大,熟悉环境只是有利于稳定译员心理,以及熟悉口译设施等以保证口译顺利开展。而医学评审口译要求译员充分熟悉医院各科室,以及各科室的管理要求。这是因为,评审口译过程中,译员将陪同各委员观察每个科室乃,其中会涉及相关科室的专业词汇,笔者建议由各个科室提供一份常用操作和工具中英文对照,以便译员参考,迅速熟悉口译内容。而科室管理的要求涉及到口译伦理及职业道德问题。医院属于特殊环境,医院的环境安全直接影响患者生命健康等重大利益问题。因此,译员需要了解并严格遵守各科室规章制度,比如进入手术室需要进行的防护措施,以及保护患者隐私的各项要求。
  并且,评审要求译员处于绝对中立立场,有时不熟悉具体医护问题甚至有利于这种保持中立立场。为保持中立立场,译员要尽量减少肢体语言和特殊神情,以免干扰回答问题的医务人员及评审委员。不必要的肢体语言或神情可能会使评委产生译员提醒医务人员的印象,而作弊行为是评审的禁忌,因此译员私下也不可与中方有过多接触,这同样会使外方产生不信任等不良印象。但评审过程中,译员可以适当传递安抚神情,以利于中方医务人员在紧张的氛围下正确有效地回答委员问题。
  2.2文化背景差异
  文化思维不同,容易造成跨文化语用失败。外方评委要求用客观动态的数据反映,凡事要有文件记录,细化条陈,这是因为外方思维逻辑性强,更加重视客观事实。比如外方要求统计用药接近失误每月数据,以折线图形式呈现,而中方幻灯片呈现的是前后用药接近失误的改善百分比,并未细化到每月的直观数据。这与中国重宏观,重成果的观念有关。如译员不进行必要补充解释,外方可能会产生某种成见,认为中方在隐瞒数据事实。外方常常要求译员向中方提出用简单的“有”或“无”等简短地回答其问题,但中方回答问题依然是做大量的解释,甚至言不对题,这一方面是由于评审对医院意义重大,医务人员出现的紧张情绪,另一方面是中国文化观念不习惯使用简短的回答,译员应迅速从中方回答中寻找结论性回答进行传译,这是因为评审行程紧凑,时间较短,也是为了避免中方多余的回答给外方带来不必要的困惑。但在一定环境下也要求原语传译,不可任意省译,因为评审不同于一般陪同性口译,每一句话都可能成为加分或扣分点,最终影响评审结果。比如在手术室观察术前暂停时,外方要求译员耳语传译中方确认的内容,译员必须一一传译,因为每个确认项都可能涉及评分点。
  文化意象的缺失造成一定交际障碍。在人资审查时,外方不了解中国医学职称分类,在选择抽查对象时易产生困难。中国医学职称大致分为,实习医生,住院医师,主治医师,副主任医师和主任医师,与国外职称并不一一对应。译员首先需要提前了解此类中方特有元素,找出合理的对应译语,制定职称等级对应表,如由低到高分为五级,便于外方抽样调查。评审中存在的文化多样性对译者提出更高的要求。一般情况下,JCI评审由三位外方委员组成,三位委员往往来自不同国家,因此相关三种不同的饮食习惯,生活方式,语言特征等,译员首先要尽量提前了解评审委员的国籍,包括当地风俗习惯,语言特征等,个人简历,和饮食禁忌等特殊要求,以免引起不必要的尴尬,方便评审进行。
  三、结束语
  医学口译的从业人员要求有较高的专业性和文化理解能力,能将两种文化背景下的语言进行合理转化。医学评审口译的准确,可靠和效率关系到医院的发展,更关乎患者的利益,医学口译员需要做好充足的译前准备,包括对必要文件,口译环境,评审双方人员背景等的熟悉。如今,随着国内JCI评审次数的增多,JCI评审辅导机构应运而生,一些有医学背景的专业人士通过考取相关评审辅导证书,为准备接受评审的医院提供专业指导和建议,以提高其通过率,全面改善医院环境。因此,笔者认为可根据社会需求,考虑设立相关口译从业资格证书,对从事医学评审口译的译员进行专业培训,以提高其专业素质。

相关论文

跨文化情境评审医学研究
汉语言文学对传统茶文化的作用研究
宏观经济学对市场经济的影响研究
乡村生态治理共同体建设的农民主体性
新农村建设中强化农村经济经营管理的
课程思政融入“保险学”教学的路径及
辅导员视角下新闻传播学类专业学生就
人事档案管理信息化建设创新路径研究
河南打造具有国际影响力的黄河文化旅
数字媒体时代辽宁老字号企业品牌运营
大数据时代拼多多盈利模式研究