PC版
搜索导航
论文网 > 工商管理论文 > 企业研究论文

企业科技翻译者主体性研究

  20 世纪70年代之后,西方翻译研究文化趋势盛行,译者的主体地位受到关注。近10年来,以阐释学、接受美学、认知理论等角度关于译者主体性的研究也是国内翻译界的热点。
  何为译者主体性呢?国内较为普遍接受的是查明建为译者主体性所作的界定:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”[1]
  1 企业科技译者主体性发挥的重要性
  首先,企业译者主体性发挥对翻译语言的完善至关重要。近些年,企业科技文章及产品出现大量新术语。译者只有充分发挥主体性,灵活运用各种翻译策略和技巧才能翻译出集科学性、娱乐性、可读性、和谐性等于一体的好译品。其次,企业译者主体性发挥对企业发展意义重大。因为译者的译作关系到企业的生产、销售及利益等环节能否顺利实现,也就决定了企业的发展前景。最后,企业译者主体性发挥对国际间技术交流起到重要作用。不同语言间的交流沟通主要依靠翻译活动完成,科技活动也不例外,因此翻译者主体性发挥与否,发挥的程度如何都会影响到技术交流借鉴能否达成,对本行业以及本国经济产生深远的影响。
  2企业科技译者主体性发挥的制约因素
  2.1 企业科技翻译特点的制约
  首先,企业科技翻译具有商业性、专业性、综合性、时效性、前瞻性、逻辑性、目的性等特点。这些特点交织在一起犹如一条条枷锁束缚了译者的主观创造性。
  其次,其内容包罗万象,从生产设备、技术资料、工艺流程、产品说明、标书合同,到企业制度、商贸洽谈、外事活动等等。翻译形式也可能既有口译亦有笔译,翻译风格既有正式亦有非正式。这些因素均制约了译者主观能动性发挥的维度和程度。
  2.2 各种翻译软件及网站的制约
  很多企业译者仅仅依赖互联网和各种翻译软件来翻译科技信息。然而翻译软件通常是按照已经编撰好的程式字字对译的,它可以解决“多”和“快”的问题,但缺少变通和人文性,在帮助译者解决问题的同时也规定了翻译者的思维,钳制了主观能动性,长久使用使翻译者产生依赖心理。译出的作品机械刻板、僵硬、缺少逻辑,可读性差。
  2.3 企业科技翻译者自身素质的制约
  企业译者的自身素质亦会制约其主体性的发挥。宏观上,译者所处的时代背景、意识形态、城市环境等都会间接的影响译者的价值标准、生活经验、情感意志、性格、以及心理素质和抗压能力等内在素质。它会在企业译者的翻译过程中时不时地“隐形”与“再现”,影响译品的质量和风格。微观上,译者的文化结构、专业知识、对原文的理解能力、以及双语文化熟练度等都会直接制约其翻译水平的发挥,决定单位时间翻译的数量和质量。[2]
  3 科技翻译者主体性发挥的几点建议
  3.1 熟知企业科技翻译的特点
  任何的自由都是相对的。译者若想自由充分地发挥创造性思维,译出高质量的目标语,只有将企业翻译的专属特点了然于心。在这个限度和空间下,企业译者在面对何种翻译任务和形式时才能够做到“随心所欲而不逾矩”。
  3.2 提高企业科技翻译者的自身素质
  企业科技翻译技术再如何发展,最终还是需要人来解决问题,因此提高译者的各方面素质这个内因是关键。首先,译者需要不断提高语言素养。除了语言本身,译者还需要了解原语及目标语的历史,思维特征,语言风格,神韵色彩和文化内涵等,提高原语的理解能力和目的语转化能力。在具体问题上,译者可以因时因度运用不同翻译策略和技巧,或归化或异化,或直译或变译,或增译或减译,或分译或合译,或忠实或叛逆,或平易或大气。其次,译者需要加强跨学科领域知识的积累。当今社会各个领域都是互联互通的,翻译建筑方面的译者可能会遇到给排水、家装、材料、甚至风水等方面的知识。从事手机软件智能家电的译者可能遇见社会学、心理学、美学等方面的问题。这些看似边缘的学科都在翻译过程中综合的起着作用,决定着译作的好与坏。最后,译者需要增强文化意识。译者应该对大到民族精神、思维模式小到生活习惯、社交礼仪、饮食娱乐、着装谈吐,都应当关注、理解、学习、体悟。文化的透彻理解总会在关键时候给译者和企业带来想不到的惊喜。
  3.3 借助外部网络及翻译软件等
  首先,在网络环境下,科技翻译速度快、 词汇多、功能强、成本低、加工易。译者可以通过网络探讨并快速地解决翻译的疑难杂症,也可以通过诸如“usenet”、微信、QQ等社交网站和软件与其他的科技翻译者切磋技艺,共同解决问题。其次,科技译者可以使用诸如:东方快车,金山快译,智能狂拼等网站和软件处理翻译任务,也可直接上Yahoo, Altavista, Google等搜索引擎查找相关的参考文献,查找对应的译文。需要注意的是,软件翻译很难客服科技英语中一词多义的问题,这需要译者有比较强的语言和专业素养来使其完善。此外软件翻译还存在机械刻板,语法不通,缺少逻辑,缺乏趣味,可读性差等问题。这些问题在译者使用网络的同时都需要时刻注意并克服。
  4 结语
  企业科技翻译中译者主体性的发挥对完善科技翻译语言、促进企业发展实现技术交流有重要意义,但企业译者主观能动性的发挥不是随意的,亦有其受动性和限度,受到诸多因素的制约。企业译者应当在受动中寻求主动适当适度灵活发挥主体性。

相关论文

主体性主体研究科技企业
企业财务分析存在的问题及对策探讨
课程思政融入“保险学”教学的路径及
试论企业文化与企业战略的协同管理策
辅导员视角下新闻传播学类专业学生就
人事档案管理信息化建设创新路径研究
试论战略成本会计在企业管理中的应用
河南打造具有国际影响力的黄河文化旅
数字媒体时代辽宁老字号企业品牌运营
企业净资产收益率的提升途径分析——
大数据时代拼多多盈利模式研究