PC版
搜索导航
论文网 > 文学论文 > 新闻传播学论文

英语经济新闻报道中长句的翻译技巧

  一、英语长句的翻译技巧
  基于英语长句和汉语长句之间的差异, 结合实例,探讨英文长句的翻译技巧和方法。
  (一)Translation of attributive clauses
  英语的定语从句在某些情况下可以看作是一个汉语句子的组成部分,可译为“的”并置于先行词前面,对于较为复杂的句子也可以单独成句。通常,这种方法适应于限制性定语从句。例如,
  例:The main effect is a huge redistribution from oil producers, who receive less for the effort of extracting the black gold, to consumers who benefit from cheaper transportation and energy, enabling them to spend more money on other goods and services or to save their windfall.
  油价下跌的主要影响是石油生产者与消费者对石油的大规模再分配。石油生产者在挖取“黑金”的过程中获益少,而享受到更便宜的交通和能源的消费者却能够让自己在除了石油之外的其他物品和服务上消费更多或者储存起这笔意外之财。
  (二)Translation of passive-voice sentences
  被动语态在英语一个很重要的语法现象,用于客观事实。但在翻译的过程中,我们应尽量避免使用“被”字,使其符合汉语表达。例如,
  例:With Russia reliant on imports for almost everything except commodities, inflation has soared to 9.4 per cent and is expected to hit 10 per cent by the year-end.
  除商品外,俄罗斯的其他资源几乎全部依赖于进口,所以通货膨胀率飚升至9.4%,预计今年年底将达到10%。
  (三)Translation of English negative structures
  英语否定结构是多元的,可以分为显性否定和隐性否定,也可以划分为完全否定、部分否定和双重否定。翻译时,要将隐含的否定含义表现出来,从而符合目的语的表达。例如,
  例:The positive effect on growth should arise because oil consumers tend to spend more of their gains than oil producers cut their consumption.
  油价下跌对经济增长的积极影响应该会提升,因为消费者们往往宁愿花掉他们的石油所得,也不愿意让石油生产者控制他们的石油消费。
  二、翻译实践的总结
  本文研究了英语经济新闻的长句翻译技巧,并充分了解在翻译过程中,分析长句的复杂性和必要性。首先,定语从句的结合, 改变词序和分离句子,被动语态的转化等都是不可或缺的考虑因素。其次,译者应该找出受众群体,密切关注读者的接受和适应能力。第三,译者应当进行翻译经验的积累和不断的翻译实践。作为一个合格的翻译者,阅读的习惯和积累中英文材料是非常重要的。除了有关经济、政治的基本内容外,中国古代经典散文、诗歌很好的翻译素材。通过有效的翻译实践和技巧的总结,翻译的译文会变得更具专业性和可读性。

相关论文

英语经济英语新闻报道技巧经济
浅谈汽车专业英语教学改革
东北振兴的中国经济学视角及其产业选
企业管理以及经济效益的相关性研究
浅析低碳经济环境下纺织印染行业现状
高级经济师人力资源管理发展现状研讨
浅谈初中英语教学中“教育戏剧”的实
宏观经济学对市场经济的影响研究
新农村建设中强化农村经济经营管理的
高校商务英语教学中的思政融入构想
北京市旅游经济与城市环境协调发展测