PC版
搜索导航
论文网 > 管理学论文 > 旅游管理论文

从中西文化差异看中国桂林国际旅游博览会外宣文本的翻译

  [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2015)17-0144-02
  旅游外宣翻译是一种典型的跨文化交际活动,主要作用是向国外游客介绍旅游景点及旅游文化,注重语言、文化、心理等多方面的交际翻译,为外国游客提供了一个了解中国文化的途径。由于中西文化存在很大的差异,因此会出现一些文化词汇空缺和文化错位现象,本文以中国桂林国际旅游博览会外宣文本翻译为基础,分析旅游外宣翻译中的文化信息,探讨旅游外宣翻译中文化信息的传达方法。
  一、旅游外宣翻译中的文化信息
  旅游外宣文本的翻译工作能够有效地向国外游客推广中国民族文化。不过英语、汉语是两种不同的文化语言,在英译过程中,必须要注重文化信息的恰当处理,使西方受众能够比较充分地理解中国民族的文化特色。
  桂林有国家4A级以上的景区16个,其中有“名人之乡、状元之乡”的临桂、江山会景的叠彩山、世界遗产喀斯特峰林、历史悠久的古城全州、魅力名镇兴安、雁山等等。早在214年,秦始皇为了统一中国,在兴安修建了天下闻名的水利工程一灵渠,成为了中国最古老的运河之一。清代著名文学家、诗人袁牧被这里的景色触动,曾写下了别人交口称誉的诗句“江到兴安水最清,青山簇簇水中生;分明看见青山顶,船在青山顶上行。”对这句诗句的翻译,首先要了解其所蕴含的文化信息,在结合这个文化信息的基础上,外宣文本将其翻译为“river is theclearest in xing'an,row upon row of mountains are surrounded bywaters.Mountainous ranges.”
  不过在一些情况下,由于中西文化的差异,旅游外宣文本中所表达的内容无法充分地诠释出文化信息,造成影响是多方面的,比如环境因素、生活习惯、价值观念等等。因此,汉译英旅游外宣翻译中可以采用直译、音译、音译以及注释法等多种方法。在中国桂林国际旅游博览会外宣文本中出现的一些专有名词,大多参照官方网站,不过文本中也出现了数量较多的机构、公司、节日等名称,这就需要借助互联网查询进行分析,采用平行文本对照翻译。如中国桂林国际旅游博览会:ChinaGuilin International Tourism Expo。在中国桂林国际旅游博览会宣传文本原文中提到了很多具备文化内涵的节日名称,比如“资源河灯歌节”,根据其文化信息,翻译为“Ghost Festival ofZiyuan County”。此外,也可以借用外来词,比如在中国的“香客”一词就是比较具有中国特色的词汇,由于中西方所信仰的宗教不同,就可以奖其翻译为朝圣者“Pilgrim”。
  中国文化博大精深,用词相对西方比较含蓄,在中国桂林国际旅游博览会外宣文本中有大量的四字词语,这些四字词语朗读起来抑扬顿挫,朗朗上口,能够强有力的烘托气氛,在旅游文本中,浓墨重彩的四字词语能够惟妙惟肖地描绘出景区的独特之处,从而吸引游客前往。不过在外宣文本的翻译过程中,无法以直译的手法展示出原文的优美之处,这时需要采用虚实转换的翻译手法,将汉语中的“虚”转换为实,淋漓尽致地表达出汉语中的意境。在中国桂林国际旅游博览会外宣文本原文中,“四季如春、美丽如画”描写了广西美轮美奂的风景,在翻译“四季如春”时,文本采用了比喻的修辞手法,将其译为“ever-green”,“美丽如画”则用“picturesque”来翻译,体现了汉语的意境。
  二、旅游外宣翻译中文化信息的传达方法
  在进行英文翻译时,可能会遇到一些困难,这就需要及时的查找资料,寻求恰当、合理的翻译策略。首先,要充分做好翻译前的准备工作,以最大程度地掌握相关背景资料,对于外宣文本中所涉及的文化现象进行充分的了解,大量地查阅资料;其次,要注重理论知识的运用,理论知识是进行翻译的基础,如果没有足够的理论知识就会遇到重重困难,从而对翻译的进度造成严重的阻碍;再者,译者要充分了解西方文化,译者不仅要了解我国的民风民俗,还要了解西方的民俗习惯和宗教思想,具备一定的跨文化意识,才能够准确地传达出我国的传统文化。
  对中国桂林国际旅游博览会外宣文本进行翻译时,译者必须要建立在充分理解中国文化信息的基础之上,遵守以传播中国文化为取向、以游客心理为出发点的处理原则,之后在对信息予以准确、恰当的传达。在进行信息处理时,中国桂林国际旅游博览会外宣文本采用了多种处理方法,包括文化信息的增删、转换、重组与调整以及译+释的处理方法。
  旅游资源不仅涵盖了附带的欣赏价值,而且还蕴含着很多具有民族特色的文化内涵。中国用语较为委婉,而西方用语比较简洁,因此一些背景资料对于外国受众来说很难理解,文化信息的增删是在译文中对这些背景进行清晰化,从而可以准确地传达出信息。如在中国桂林国际旅游博览会外宣文本中原文一句“展示了桂林国际旅游城市的魅力和风采”,在这里“魅力和风采”所体现的意思相同,在翻译时减译为“charm”一词,体现出简洁性。
  中国文化博大精深,一些典故、成语等对于外国受众来说十分难懂,在遇到这种情况时,就可以采用文化信息的转换。在中国桂林国际旅游博览会外宣文本原文中“全市会展业在旅博会等品牌展会的辖射带动下呈现出百花齐放的发展局面。”这里是指桂林会展业的兴盛与可观的发展,其中的“辐射带动”是一个动词,根据文化信息的需求可以将其转换为名词“influ-enee”。   中国文化倾向于理性思维,而西方文化侧重于形象思维,两种不同的思维方式使中西文化有着很大的差异,意合与形合的不同要求译者在翻译时要遵循多种不同的语言特点,在充分分析汉语的逻辑关系之后,把流水句予以重组与调整。在桂林雁山区政府展位介绍中,,分别从漓江的东岸和西岸例出了雁山园、神龙水世界等8个景区,是召唤型旅游文本,由此可以依照空间顺序和逻辑顺序进行重组,将主题句话在首位,之后在进行分类罗列,由此体现出旅游文化的多元性,促进中国民族文化的传播。
  为了保留原文的文化特色,可以采用译+释的传达方式,不仅能够保留文化信息,又可以使外国受众容易接受。比如对兴安的“秦皇宫”进行翻译时,用“Emperor Qin palace”,后面可以加一些对秦始皇介绍的注释,可以有助于国外旅客的深入理解。
  三、结语
  会展业是在社会的进步中衍生的新兴服务业,有可观的发展前途。会展业的稳定发展已经逐步成为促进经济的增长点,展会外宣文本的翻译质量与桂林会展业、旅游业有着直接的关系。今年4月8日,国家旅游局、桂林市政府、广西区旅发委以及广西博览局共同在北京举行了旅游展新闻发布会,旅游展的媒体宣传工作,定于2015年5月29日上午在桂林国际会展中心国际会议厅举行,要求旅游展以5年的时间,以国际化、市场化、品牌化为主导,向国际化展会靠拢,并日益形成具有中国特色的亮点。
  旅游外宣文本的翻译与普通的翻译不同,外宣文本的目的是宣传中国景点文化的桥梁,翻译质量会直接影响到外国旅客对中国旅游文化的兴趣,甚至会影响到景点的对外形象。因此,旅游外宣文本的翻译应以异化为主,归化为辅的翻译手法,结合直译、音译以及注释的方法,在传承中国文化特色的基础上为外国游客提供准确易懂的外宣文本,从而促进中国旅游文化产业的良性发展,推动中国的经济增长。翻译是一种跨文化交际活动,其精妙之处是能够将一种文化移植人另一种文化,是传递民族文化信息的纽带。中国在国际上的影响日益扩大,外宣翻译的作用至关重要。在外宣文本翻译过程中,必须要以受众为中心,经过对原文文本的加工和提炼,从而准确无误地传达出中国文化信息,推动不同国度之间的思想文化交流。

相关论文

外宣桂林文化差异国际旅游博览会
浅谈“一带一路”战略背景下的企业外
旅游英语翻译中的文化差异与处理方式
翻译目的论视角下的铸造企业外宣资料
桂林市技工院校CAD一体化教学的五把金
桂林王城景区文化旅游产品创意开发研
透过中西方教育文化差异浅谈当代大学
浅谈国际旅游岛背景下海南高校“考证
海南国际旅游岛旅游发展研究
从跨文化差异谈电影《刮痧》中的文化
陕西茯茶文化外宣项目推进研究