PC版
搜索导航
论文网 > 教育论文 > 高等教育论文

我国高校校名英译问题探析

  一、引言
  随着经济全球化时代的到来,中国经济迅猛发展,国际学术交流和科研合作日益频繁。高校作为重要的文化载体,与其它国家高校之间的交流与合作也在加强。如中外合作办学、学术文化交流、互派访问学者和学生等。我国各高等院校为了便于开展国际交流与合作,纷纷有了各自的英文校名,其中自然涉及到校名的翻译。由于对于校名的翻译,我国缺乏相应的法规和机构规范管理,造成标准不统一、各自为政的现象。加上近年来高校合并更名现象的普遍,使得部分高校校名英译混乱,由于缺乏统一的高校校名英译标准,同一类型学校其英文校名命名方式都各不相同,有些英文校名会让国外人士不得要领甚至产生误解,严重损害高校的整体形象,以至于影响其对外合作交流。我们将从英语中不同名词间的关系表达为切入点,分析我国目前高校英译名的现状及存在的问题,并对其从语用学角度提出合理化建议。本研究试图从“名词+名词”关系视角探讨中国高校校名的语法表达机制及其英译的相关问题
  二、高校校名英译的现状和问题
  新中国成立后,我国高等教育经过上世纪50年代院系调整和90年代高校合并之后,大致可分为:综合性院校(如南京大学)和多学科专业性院校(如南京航空航天大学),还有专科学院。
  1.华中地区高校校名翻译特点。
  (1)地名/纪念名+University/College。用这种结构进行英译校名的院校河南有:郑州大学、河南大学、许昌学院、黄淮学院、焦作大学、开封大学、新乡学院、河南农业大学华豫学院。湖南省有中南大学、湖南大学、湘潭大学、吉首大学、邵阳学院、怀化学院、湘南学院、长沙学院等八所学校采用这种结构模式。湖北省高校有:湖北大学、江汉大学、长江大学、三峡大学分别译为Hubei University、Jianghan University、Yangize University、China Three Gorges University。这种校名英译的优点是易懂、易记、简单,符合翻译基本原则中的“信”和“达”。
  (2)地名+专业名+University/College。用这种结构进行英译校名的院校仅河南就有 16 所,占河南高校总数的 14.3%,例如河南师范大学、河南理工大学、河南农业大学、河南警察学院、铁路警官高等专科学校等。湖南省有湖南师范大学、湖南农业大学、湖南城市学院、长沙医学院、湖南女子学院、湖南警察学院、湖南第一师范学院、湖南涉外经济学院等。湖北省有华中农业大学(Huazhong Agriculture University)、华中师范大学(Central China Normal University)、黄冈师范学院(Huanggang Normal University)武汉轻工大学、武汉纺织大学等都采用这种结构。
  这种英译校名的优点是突出强调了专业,并且易懂、简单,能让人一目了然,但是若英译不准确,极易造成歧义和误解。
  (3)地名+University/College/Institute+of+学科名。用这种结构进行英译校名的院校河南共有 15 所,占高校总数的 13.4%,有:河南科技大学、河南工业大学、河南财经政法大学、华北水利水电学院、中原工学院等。湖南省有长沙理工大学、湖南科技大学、中南林业科技大学、湖南中医药大学、湖南理工学院、湖南文理学院、湖南科技学院、湖南人文科技学院、湖南商学院等所学校。采用这种结构模式的还有湖北省的中国地质大学 (China University of Geology )、武汉理工大学( Wuhan University of Technology)湖北工业大学(Hubei University of Technology)还有武汉工程大学、湖北经济学院等。
  这种校名英译是仿效美国著名的麻省理工学院命名的,优点是易懂、简单,既突出强调地方,又突出了专业的重要性。
  (4)其他。很多高校采用了音译的方法,例如湖北民族学院将英文译名定为“Hubei Minzu university”。郑州交通职业学院 ( Zhengzhou Jiaotong University)等。
  2.华中地区高校校名翻译存在的问题。
  (1)英译校名结构不统一。我国高校英译校名较为混乱,往往会出现同一类汉语校名被译成几种结构,例如:“理工大学”就可以翻译成 Universityof Science and Technology、University of Technology、Institute of Science and Technology、Institute of Technology、Polytechnic University、Technological University等不同形式。“工业大学(学院)”类翻译成University of Technology、Institute of Technology、Polytechnical University、Technological University等。高校译名缺乏规范化和统一化。
  (2)University、College、Institute、Academy 使用混乱,人为升格严重。“university”为“大学”,按照中国人的习惯和国际惯例,常指具有本科学士学位及硕士、博士学位授予权的大学和高等教育机构。“college”为“学院”,指大学中的二级学院或独立的可以颁发学士学位的学院。“institute”,通常用以指以理工、技术类学科为主的学院。河南高校夸大其英文校名的翻译不在少数,很多学院译为“university”,甚至包括一些职业学院或职业技术学院。“College”、“Institute”和“University”等词的界限不清,因此夸大其学校的性质、定位和规模。   (3)对“技术”(Technical)和“职业”(Vocational、Professional、Occupational)重复使用,
  (4)师范大学(学院)和教育学院的校名英译问题。师范学校在英语中被称为“normal school”。哥伦比亚大学师范学院为“Teachers University/College”。而国内很多师范大学(学院)把校名译为“Normal University/College”。如“Central China Normal University”。
  (5)高校分校和校区的校名英译问题。一些高校有多个校区甚至在外地设立了分校。如武汉大学东湖学院有自己独立的英译校名:Wuhan Donghu University.但按国际惯例,英译校名可以采用“主校名-分校地”或“主校名at分校地”或“主校名,分校地”的结构。可以改为“Wuhan University at Donghu”。河南农业大学华豫学院HUYU COLLEGE,可以改为HNAU Huyu College
  三、高校校名英文翻译问题的思考与建议
  1.校名英译既要实事求是,也要遵循灵活原则,切忌生搬硬套,要凸显办学特色。但不可通过英译人为“提升”学校的层次。如北京航空航天大学可译为“Beihang University”。这种译名体现了翻译的灵活性,而且通俗易记,对学校在多个学科领域开展对外合作交流提供便利。
  2.校名英译应考虑英语国家文化,遵循可接受性原则,推动高校步入国际化轨道。译文要考虑英语国家的文化背景和人们的可接受性。如用“Teachers University”代替 “Normal University”,用“Art Institute of +地名”代替“地名+ Arts Institute”等都是运用这一原则的例子。
  3.规范高校校名英译,建立标准化管理。相关教育主管部门应重视高校的译名问题,统一管理,不再由学校自行翻译。力争将所有高校的英译名规范统一起来,通过全面的、专业性的规范治理,实行严格的英文译名报批制度。提高各高校校名翻译质量,更好地增加译名效应。
  例如我们可以参考欧美国家大学的英文校名将高校英译小明采用“University+of+地区名”的模式,“理工大学”类院校,我们可以用“地名+Polytechnic University”来表达;“工业大学”类院校用“Technology University+of+地名”来表达。而“科技学院”可以翻译为“地名+Institute of Science and Technology”。
  四、结语
  为了使各高校与外界进行有效交流,高校校名的翻译应该高度重视规范管理,有利于高校对外宣传和扩大学校知名度。还能促进外语教学研究与发展。国家教育部门应该尽早成立高校校名翻译工作机构,提高人工智能翻译准确性,加强各高校校名的翻译、注册和监管工作,清理整顿目前的混乱局面,然后制定统一规范的高校译名标准,确保各高校英文校名的翻译质量。

相关论文

高校我国问题英译
高校图书馆管理人员素质提升影响因素
试论高校图书馆动态化管理建设
浅谈高校思政教师法学素养培育的三维
试论互联网平台异化导致的伦理问题及
高校钢琴教育的多元化发展构想
浅谈全球价值链视角下我国传媒产业价
企业财务分析存在的问题及对策探讨
浅析恢复性司法理念在我国环境犯罪中
高校商务英语教学中的思政融入构想
社会化电商拼多多盈利模式存在的问题