PC版
搜索导航
论文网 > 公共管理论文 > 图书馆管理论文

英国图书馆藏“蕃汉语词对译”残片(Or.12380/3948)再考

  中图分类号:H211.3;G256 文献标识码:A 文章编号:1000-4106(2017)03-0060-06
  Abstract: Or.12380/3948 is a Sino-Turkic Bilingual vocabulary fragment from the Stein Collection in the British Library that was published in the 5th Volume of the Khara-Khoto Documents Collected in the British Library. It was generally believed to be a Sino-Persian bilingual vocabulary manuscript dating to the Mongolia-Yuan dynasty, though it was actually unearthed from the Mazar-Tagh site in Khotan, Xinjiang, and was written in the period when Khotan was ruled by the Chinese Tang Empire. As the language turns out to be none other than ancient Turkic, this manuscript is of important historical value for studying an ancient script about which little is known.
  Keywords: Aurel Stein; Tang dynasty; Mazar Tagh; Sino-Turkic bilingual manuscript; ancient Turkic language
  20世?o初,斯塔因(Aurel Stein)率领的英国中亚探险队挖掘并收集到大量多语种文献,其中大部分现藏于伦敦的英国图书馆。《英国国家图书馆藏黑水城文献》全5卷(以下略为KKBL),收录有内蒙古自治区额济纳旗境内西夏与蒙元时代的黑水城(Qara-Qota-Khara-Khoto)遗址出土资料的图版。本文题目中的Or.12380/3948文书残片,即出自该书。该文书断片是在以汉字音译的24条蕃语(以下按①―{24}标示)的右侧,添加了稍小的汉字汉语译文。文书断片现存规格为28.0×9.0厘米[1]。
  关于该文书,西田龙雄最早指出其作为对译资料的价值。不过,西田仅给出了词汇{1}{2}{3}{6}{8}{16}的录文,未能确定蕃语[2]。宫纪子则对该文书进行了全面探讨,视不明蕃语为波斯语,并把该文书定性为蒙元时代站赤驿站内为应对使用波斯语的使节客商而作[3]。本文则认为该文书是8世纪的古突厥语和汉语的对译词汇集,是可与突厥鄂尔浑碑文相提并论的最早期的古突厥语资料。
  一 文书出土地与年代
  《英国国家图书馆藏黑水城文献》所收资料大部分均带有K.K.标号。不过,Or.12380/3948文书出土地标号却标作“mi-lagh 0393”。显然,该“mi-lagh”是指今和田(Xoten)市东北约180公里的麻扎塔格(Mazar Tagh)遗址的出土地标号Mr.Tagh(或M.Tagh)的误读。这一点,也可从被标于该文书纸背的出土地标号的字样中得到确认,即,该文书并非黑水城出土资料,而是属于麻扎塔格出土资料{1}[4-5]。
  麻扎塔格遗址位于连接龟兹和于阗的交通干线要冲,公元8世纪由唐朝作为军事基地设置,9世纪初陷于吐蕃。9世纪中叶吐蕃势力退出塔里木盆地后,麻扎塔格即被荒废[6-7]。
  因此,麻扎塔格出土的Or.12380/3948文书不可能属于蒙元时代。因该文书是以汉字音译蕃语,并翻译成汉语,故应是在公元8世纪由汉人在唐朝羁縻统治时期的麻扎塔格制作。

相关论文

汉语英国图书馆图书
试论数字环境中图书馆管理创新策略
新媒体时代公共图书馆信息化发展存在
知识管理与高校图书馆服务创新的构想
高校图书馆管理人员素质提升影响因素
物联网技术在图书馆管理中的运用探讨
试论高校图书馆动态化管理建设
试论如何加强图书馆人力资源管理与创
汉语言文学对传统茶文化的作用研究
图书馆图书资料信息化管理研讨
浅谈乡村振兴战略的基层公共图书馆建