PC版
搜索导航
论文网 > 艺术论文 > 电视电影论文

基于文化传播的英文电影片名翻译

  如今,看电影不仅成为人们娱乐、休闲、放松的方式之一,而且是人们了解世界文化生活的窗口。电影已经成为一种重要的传媒手段向世界各国展示本土文化、传播各国文化理念、促进各国文化交流。英文电影随之不断进入我国电影市场,展示西方国家的风土人情和人文文化,吸引了众多影视爱好者的观看。然而,电影的类型多样,人们对观看电影的选择主要依赖于影片的片名和广告宣传。电影的片名是电影主题内容的概括,是吸引观众的重要因素。由于英文电影的数量在我国与日俱增,片名的翻译引起了广大学者和译者的关注。本文先分析了中西方文化传播在英文电影片名翻译中的表现,然后探讨了英文电影片名的翻译策略,以期对影视作品的翻译工作有所帮助。
  一、中西方文化传播在英文电影片名翻译中的表现
  英国19世纪人类学家Edward Tyler 1871 年提出:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”电影是一种综合性的艺术表现形式,是世界文化的重要组成部分。电影片名不仅是影片内容的高度浓缩,带有浓厚的文化色彩,而且反映了不同的思维方式、价值观、宗教信仰、美学理念和文化意象。
  (一)思维方式
  我国著名的翻译家傅雷先生认为,中国人的思维模式以抽象和整体为主,而西方人则偏向于具体性和真实性。很多西方电影的片名直接以主人公的名字或事件地点命名,体现了西方人的思维方式具体化,而把这些电影片名翻译成汉语的时候往往会有所变化, 很少突出个人或某个地名,更加偏重整体性和概括性。比如Hamlet被译成了《王子复仇记》、Philadelphia被译成了《费城故事》、Pygmalion《窈窕淑女》。
  (二)价值观
  中国社会自古受儒家文化的熏陶注重礼治和家庭伦理,强调集体主义。西方文化受原希腊、罗马文化的影响,强调民主精神和人文主义,主张自由、民主,强调人的决定作用的价值观。美国影片Erin Brockovich讲述的是一个没有什么法律背景的单身母亲历尽艰辛,以永不妥协的勇气和毅力打赢了美国有史以来最大的一宗民事赔偿案。这个影片的译名是《永不妥协》,而不是《艾琳?布罗克维奇》,因为《永不妥协》更加突出影片的人文精神和价值观取向。
  (三)宗教信仰
  众所周知,中国人以信仰佛教居多,而西方人信仰基督教和天主教。美国著名影片Seven叙述了一个凶手围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人的犯罪故事。这是一部与宗教文化有关的影片,取材于天主教中遭永劫的七种大罪(贪食、贪婪、懒惰、淫欲、骄傲、妒忌、愤怒)。如果把Seven译为数字“七”,中国人很难想到宗教寓意。所以这部影片被译为《七宗罪》,既突出影片主题,又向中国观众传达了一种宗教文化。此外,反映宗教文化的电影还有Ten Commandments《十戒》、Adams Rib《亚当的肋骨》、Original Sin《原罪》等。
  (四)美学理念
  中国人的美学理念特别强调平衡美和含蓄美,讲究对称和谐。汉语中的四字词语在组织结构上平行对称,声调上抑扬顿挫,颇有听觉美感,并且易于记忆。汉语言文字的这一特点体现在英文电影片名的翻译中,如Speed被译为《生死时速》、Forrest Gump被译为《阿甘正传》。另外,中国人喜欢诗词,讲究诗情画意。有的英文电影片名的翻译在利用四字词语的基础上增添了几分美感,如A Walk in the Clouds 被译为《云中漫步》、The Bridge of Madison Country被译为《廊桥遗梦》、The Bathing Beauty被译为《出水芙蓉》。
  (五)文化意象
  文化意象是一种文化符号,具有相对固定的、独特的文化含义和深远的影响。每个国家的民族都有其特有的文化符号,并且同一事物可能会有不同的文化内涵。最典型的例子是中国 “龙”和西方的 “dragon”,“龙”在中国被认为是勇气、权力、吉祥的象征,是华夏民族的代表;而西方人则把 “dragon”看成是能吐火的巨大而神秘的、会爬行的怪兽,是邪恶的象征。美国电影Dragon Heart 为了不引起观众的误解,把片名译为 《魔幻屠龙》, 而不是《龙之心》。又如,“鬼”在中国人心目中是阴森、恐怖的形象,但美国电影Ghost讲述的是一个令人感动的爱情故事,不能直译为《鬼》,而被译为 《人鬼情未了》。
  二、英文电影片名的翻译策略
  我国著名翻译家张培基先生(1980)指出,“翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”。然而,在翻译英文电影片名的过程中, 既要遵循语言文字规律,又要尊重源语言文化, 符合中国文化的理解习惯,使中国观众能够能得到与原版电影国家观众大致相同的感受。
  (一)英文电影片名的语言特点
  电影片名通常用词简洁、短小精悍、通俗易懂、便于记忆。英文电影片名也是如此。从英语语法的词法看,英文电影片名中多数以名词或名词词组为主,比如,表人名的专有名词Jane Eyre、Romeo and Julia、Forrest Gump、Shrek、Rebecca 、Hannibal等;表地点的专有名词Philadelphia、Chicago、Casablanca、Central Park等;名词词组构成的片名的有Dead Poets Society、American Beauty、Jungle Fever、Ice Age、The Sound of the Music、Scent of a Woman等;动词短语构成的片名的有Dance with Wolves、Die Hard with a Vengeance等;形容词和形容词词组构成的片名的有Sleepless in Seattle;分词和分词短语构成片名有Gone with the Wind;介词短语构成的片名有From Here to Eternity。从英语语法的句法看,英文电影片名以简单句为主,比如,You Cant Take It With You 、Chicken Run、One Flew over the Cuckoos Nest、You Are a Big Boy Now。从英语修辞的角度看,有的英文电影片名用头韵修辞手段,比如,Picture Perfect、Rock and Rule、Pride and Prejudice;有的英文电影片名用双关语,比如,What Lies Beneath(一指 what lies beneath the water即“水面下的那具尸体”, 二指what lies beneath the surface of the family即“潜伏在家庭表面下的一个惊人秘密”)。   (二)英文电影片名的翻译方法
  从文化传播的角度看,在电影片名翻译过程中,常常出现文化的归化和异化现象。归化是要求立足于审美需求和文化认同感,通过各种翻译手法,使翻译的电影片名更贴近本国观众的生活和欣赏心理。异化就是在忠于作者原意图的基础上,保留了原来电影片名的语言文化特点,给观众以地道的异域风情。基于此种现象,英文电影片名的翻译方法主要有音译法、直译法、意译法和编译法。
  1.音译法
  音译法是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法,主要用于英文电影片名为人名、地名或民族特有文化事物名的翻译。其中,人名多数指影片的主人公。例如:Harry Porter《 哈利?波特》、Jane Eyre《简?爱》、Romeo and Julia《罗密欧与茱丽叶》;Chicago《芝加哥》、Casablanca《卡萨布兰卡》、Spartacus《斯巴达克斯》;Troy《特洛伊》。
  2.直译法
  直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。在不引起误解的情况下,直译英文电影片名能够生动地表达原片名的中心思想和内涵,保持原有的风格和艺术魅力。例如:Brave Heart《勇敢的心》、Gladiator《角斗士》、Roman Holidays《罗马假日》、The Graduate《毕业生》、My Best Friends Wedding《我最好朋友的婚礼》、When Harry Met Sally《当哈里遇见赛丽》、Four Weddings,and a Funeral《四个婚礼,一个葬礼》。
  3.意译法
  如果直译不能够较好表达影片内容及思想时,一般采取意译片名的翻译方法。意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅。意译英文电影片名要结合中西文化,根据电影的情节和表达,采用人们能接受的审美习惯,使用增词、转类、扩展等手段对电影片名进行表述,实现原片名与译名在信息和文化上的一致。以美国电影Shrek为例, Shrek直译是《史莱克》,通过增加“怪物”两字变成《怪物史莱克》后,使中国观众很容易理解此片的内容。用同样方法翻译的影片还有Toy Story《玩具总动员》、Forrest Gump 《阿甘正传》、Sleepless in Seattle《西雅图不眠夜》、Tomb Raider《古墓丽影》等。
  4.编译法
  对英文电影片名的翻译从内容到形式进行彻底改变和重新改写的方法,即编译法。“编译在很大程度上是一个再创造过程,使语言能够在传达原片名内容的同时, 沟通观众的感情, 具有强烈的感染力和审美价值。”以电影Inception为例,故事讲述了一个经验老到的窃贼潜入密集而又无限的梦境世界,窃取潜意识中有价值的信息和秘密。直译和意译Inception不能完全表达影片的内容信息,采用编译法译为《盗梦空间》后,不仅突出影片的主题,还让影片名称赏心悦目,激发人们的观看欲望。再如Gone with the Wind被译为《乱世佳人》,Hamlet被译为《王子复仇记》,Fugitive被译为《亡命天涯》等。
  三、结语
  综上所述,自从英文电影源源不断地进入我国电影市场,人们不仅享受到电影带来的视听盛宴,而且感受到了中西方文化的碰撞。英文电影片名的翻译工作是一项创造力很强的实践活动,我们要根据语言特点,忠实原片名的内容,注重原片名的文化内涵,采取合适的翻译策略,从而使电影译名在向人们准确传达影片信息的同时,实现其美学价值和巨大的商业价值, 促进不同文化的交流与传播。

相关论文

传播英文电影翻译文化
浅谈新媒体环境下传统文化传播力提升
新闻传播政策与法规“课程思政”案例
试论战略重组企业文化融合创新与实践
浅析跨文化视域下中国音乐的国际传播
汉语言文学对传统茶文化的作用研究
浅谈茶文化的旅游管理教学改革模式
试论企业文化与企业战略的协同管理策
辅导员视角下新闻传播学类专业学生就
浅析“四色文化”背景下江西省旅游商
河南打造具有国际影响力的黄河文化旅