PC版
搜索导航
论文网 > 教育论文 > 职业教育论文

“头脑风暴法”在高职院校大英翻译课堂的应用研究

  作者简介:侯慧芳(1984.9-),女,内蒙古包头人,包头职业技术学院国际交流学院讲师,研究方向:英语语言学及应用语言学。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-20--02
  从当前高职院校的大学英语课堂的现状来讲,教学中存在许多问题,例如:课本内容的僵化无生活性;教学方式的教条无灵活性;师生之间的情感断裂无互动性等。再具象描述便可总结为:教师板书,学生笔记;教师毫无激情讲,学生呆若木鸡听。总而言之,学生缺乏学习积极性导致教师授课热情减退;教师授课热情的逐渐消退越发引发了学生学习积极性减退,两者“互相促进”“互惠互利”。从这样的现状中,我们其实能够看出到底是哪里出了问题――人文情感交流。传统意义上的人文情感交流在课堂上其实也被叫做“互动”,但这样的互动仅限于师生之间在课堂上对于信息知识的一问一答,如果只问不答,这种人文情感交流便会面临断裂,就会出现上文中所描述的现状。因此,一种新的人文情感交流教学方法的引入和应用,对于打破这“一潭死水”必然会起到重要的作用。
  一.何为头脑风暴法
  “头脑风暴”由美国“创造学之父”A.奥斯本提出,是一种训练发散思维的有效方法,被广泛地用于创造性思维活动中[1]。顾名思义,这种方法即是以人的想象力为核心而使受训者的思想如暴风雨般迅猛而泛滥,最终达到“集思广益”的效果。奥斯本曾提出过应用“头脑风暴法”的四项基本原则:自由想象;延迟评判;以量求质;综合改进。
  二.“头脑风暴法”在大英课堂翻译部分的应用案例
  (一)大英课堂翻译部分的简要介绍
  高职院校大学英语课本中强调听、说、读、写、译这五项基本应用技能。翻译往往作为其中的一个重要的技能被设计。它一般分为两个部分即英译汉和汉译英。英译汉中的训练内容是以当单元文章中的一些重点短语或词组为基础而设计一些句子,要求学生将此汉语句子翻译为英文,句中必须使用该短语或词组。而汉译英的训练是以句子结构为训练的主要目标,一般分为单句翻译和正段翻译,为了降低难度迎合高职学生的实际水平,但又紧跟全国大学英语四六级考试的步伐,这部分的内容多取自该章所节选文章中的句子或者段落。
  例如:中国正想尽一切办法把新技术引到西部去。(introduce)
  本例句为汉译英练习,节选自实用综合教程(第二版)第四单元课后练习(第72页),本书总主编为王守仁,上海外语教育出版社。
  再例如:Yesterday I worked until 2:30 before I remembered I hadn’t eaten lunch.
  本例句为英译汉练习,节选自实用综合教程(第二版)第七单元课后练习(第136页),本书总主编为王守仁,上海外语教育出版社。
  (二)根据头脑风暴法的流程探讨其在翻译课堂中的应用
  本文中我们以总主编为王守仁,上海外语教育出版社出版的《实用综合教程》(第二版)中的翻译部分为例。因为本书是新标准高职公共英语系列教材,因此它是根据《高等职业教育英语课程教学要求》编写的,具有基础性、实用性以及科学性的特点,亦符合本文所针对的研究对象。
  1、实施“头脑风暴法”的前期准备工作
  实施“头脑风暴法”的前期工作主要包括确定主题,即待解决的问题。这些问题在确定时需要注意问题要具体,越具体的问题对于教师来说越容易引导,学生也容易参与讨论。以教材《实用综合教程》(第二版)的翻译课堂为例:
  Yesterday I worked until 2:30 before I remembered I hadn’t eaten lunch.
  这句是第三册第七单元的一道英译汉的练习,主要考察学生对于not until句型的掌握和翻译使用。教师在讲解这道题目之前,首先确定我们的主题,即not until句型的翻译方式。为了使得学生们能够顺畅地进行讨论,教师甚至给出了一些有关于not until句型的其它例句,这些例句在挑选时一定要确保比我们要讨论的例句更简单,以期给学生们足够多的提示。
  2、分组并确定分工
  关于分组、分工问题,教师要结合现场一些外界环境,所授课班级人数问题等。比如,如果人数较多的课堂,地点又在教室,那么可以采用按照座位现场分组的方式;如果人数较少的课堂,学生们完全可以自己根据喜好自由组队,甚至可以放弃中规中矩的教室课桌摆放,随意的环境更能激发学生的主动性和想象力。以教材《实用综合教程》(第二版)的第七单元翻译课堂为例:
  Yesterday I worked until 2:30 before I remembered I hadn’t eaten lunch.
  教师在明确主题之后,便根据班级实际情况(人数26,地点为教室)要求同学们自由分组,可以自行选择到地点讨论(甚至可以把黑板借给所需要的组),唯一要求每组人数4-6人,并指定组长(主要负责每位组员参与讨论)。
  3、明示纪律及规定时间
  我们之所以要将“头脑风暴法”引入大英课堂,主要还是要建立师生之间的人文情感,所以在此法应用过程中,作为主持者即教师需要掌握师生之间的平衡,在平衡关系中建立合作。为了使参与者能够积极参与讨论,教师也需要有一些纪律要求学生们遵守,例如认真思考,直面议题,积极讨论等。
  关于讨论的时间,要根据我们确定的主题来灵活规定,以教材《实用综合教程》(第二版)的第七单元翻译课堂为例:
  Yesterday I worked until 2:30 before I remembered I hadn’t eaten lunch.
  教师在分组后,规定用15分钟的时间进行组内讨论,由组长记录并总结出小组讨论的结果。在此过程中,教师要逐组视察,进行适当引导。
  4、综合总结
  通过了小组的头脑风暴畅谈之后,各个小组得出了相当多的讨论结果。例如:昨天,我一直工作,直到两点半,我记得我还没有吃午饭;昨天,在我记得我没吃午饭之前,我工作直到2点半;昨天,我一直工作到两点半,之前我都记得我还没有吃午饭;昨天,我一直工作到两点半,才想起来我没有吃午饭;等等。
  至此,头脑风暴的任务并没有完成,将小组讨论的结果进行综合整理并加以分析才是这个方法的精髓之处,目的是让学生们找到最佳的翻译方式。在这个步骤中,必须要求教师严格平等对待每一组所探讨出来的观点,再反复和学生集体比较之前第一个阶段给出的例句,分析并讨论哪种或哪几种翻译方式更为科学。
  三、结论
  为何大英课堂中的翻译能够使用“头脑风暴法”呢?这首先取决于头脑风暴法本身的特点,即多样性。我们可以通过头脑风暴讨论出多于一种的结论。其次,翻译本身的特点,即多样化。翻译的版本可根据译者的不同而不同,只要能够表达出被翻译者的本意,如何说并不重要,而翻译课堂有头脑风暴的加入更能凸现人文情感连接,激发学生与教师的双重主观能动性。

相关论文

高职课堂院校
数学应用意识与高职数学教育教学思考
高等职业院校理论与实践教学研究
浅谈学分制下高职文秘专业人才培养模
应用型本科院校保险学专业人才培养路
混合式教学模式在高职院校中的实践探
浅谈高职院校创新型动画人才培养现状
试论学分制下高职文秘专业人才培养模
信息化教学在初中历史课堂中的有效应
浅谈文旅融合背景下高职旅游管理专业
浅谈卫生职业院校教师素质的提升