PC版
搜索导航
论文网 > 教育论文 > 职业教育论文

高职院校翻译课的现状分析与对策

  
  随着我国改革开放的日益深入,社会各行业对外语实用性人才的需求持续增长,尤其是具备专业知识和扎实的英语基础以及熟练掌握翻译技能的人才,因此,培养这样的人才成为高职院校当前英语教学面临的一项紧迫任务。为满足社会的这一需求,高职院校在部分专业开设了英语翻译课程,以培养学生的翻译技能和水平,但是由于种种因素的影响,翻译课的教学效果并不十分理想。
  一、高职院校翻译教学现状分析
  1.学生双语基础薄弱
  高职院校学生来源复杂,英语基础普遍较差,知识面窄,对英语学习的兴趣不高,学习动机不强,主观上不重视英语学习和翻译实践。这些因素都制约了翻译学习的顺利进行。而在翻译任何一门语言过程当中,词汇是最基本的素材,只有掌握一定的词汇量才能使得在翻译过程中更为顺利。高职院校学生词汇量掌握较少,在翻译过程中遇到不认识的词多便产生了烦躁退缩的情绪。好的译文需做到两点:第一是要正确无误的理解原文,第二是要使译文的语言通顺流畅。对于第一点,我们发现学生在翻译中练习过程出现的错误,不仅仅是来自于英语表达方面的不妥,还来自于他们对汉语不准确的理解。对于第二点,学生一定要有较高的汉语水平,他们经常是理解了译文的意思,却不知道该怎样组织汉语语言将其恰当地表达出来。因此译出的句子让人不知所云。
  2.学生文化知识匮乏
  翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。对于一名合格的译者而言,仅有对两种语言的把握是不够的,还应对两种语言所处的文化有相当的了解,了解对方的历史、地理、风俗、政治、经济、文艺等,并了解其与本民族文化的差异,只有这样,才能深刻的理解原文,并将其用另外一种语言表达出来。例如,我国历来有“民以食为天”的思想,吃饭成了人们日常生活中的重要组成部分。尤其在我国经济不发达,人们的温饱问题还没彻底解决的时期,熟人之间见面总会问对方“你吃了吗?”。然而,在大多数情况下,说话人并不是真的关心别人是不是吃了饭,而只是一种打招呼的方式罢了。对方在听到这些问话时通常习惯的回答说“吃了”,以表示对对方问候的感谢。这样的对话如果译成英文,我们应套用英文中常用的问候语,如:A:How do you do? / B: How do you do? 而学生由于缺乏对中西文化差异的了解,机械地将A的问候语翻译成 Have you eaten your meal? 而被问候者如果是英语民族的人,他的第一反应往往是Yes,I have 或No,I haven’t. Do you mean to invite me for the meal?这样就违背了问候者的语言交际目的,造成了交际上的失败。
  3.学时少,训练强度不够
  目前,翻译的实践练习大多是在英语课上进行的,而很多高职院校的英语课时一再压缩,课堂上还要进行听说读写的练习,专门进行翻译技能技巧的讲解和练习的时间少之又少,而像英语专业、文秘专业等一些专业,虽然开设了翻译课,但学时基本都在20多学时,训练时间短,训练强度小,学生的翻译水平和能力很难有显著提高。
  4.缺乏合适教材
  目前高职院校使用的教材基本上分为两种:一种是针对行业领域特色,介绍专业知识和话题,缺乏翻译理论和方法技巧的讲解,章节内容过旧、缺乏知识更新且不实用;另一种则是侧重于英汉互译训练的基础教材,教材难度过高,话题也不能够引起高职学生的兴趣。
  5.教师资质欠缺
  目前在高职院校教授翻译课的教师大都是英语教师,具备语言教学的经验,没有企业从业经验,也没有翻译资格证书,对翻译工作的实践不熟悉,这在进行翻译教学时会造成一定的阻碍,同时对学生也无法进行更具说服力的现身说法。
  二、改善翻译教学的对策
  1. 培养学生深厚的语言功底
  首先,改变传统的教学方式,提高学生学习的兴趣。高职英语翻译课堂教学要坚持以学生为中心。在教学过程中,教师要不断地去了解学生的兴趣、基础、问题所在,根据这些情况来对学生分组展开课堂讨论,激发学生的学习积极性。对学生的优秀译文要进行积极评价,以激发他们更高的翻译热情。对于那些基础稍差的学生要积极培养他们的自信心。教师应该摈弃过去那种“灌输式”的教学模式,要充分发挥其自身的学习主动性。在课前,教师应该提前向学生们交代课堂的授课内容,让学生提前了解。在课堂上,教师要积极引导学生参与课堂讨论和相应的教学活动,使他们在课堂中能积极发现问题,教师能有针对性地提出相应建议。
  其次,教师要多向学生介绍一些增加词汇量的学习方法。如:在语境中学单词;利用联想增强对同类词的学习效果;利用图像或想象加深对词汇的理解和记忆;通过分类加深对单词的理解和记忆;利用同义词和反义词进行对比练习;根据构词法学习、复习、记忆英语单词。另外,教师还可以根据实际情况设计适合开展的词汇游戏竞赛等活动。
  第三,翻译教学的另一个重要方面就是加强汉语教学,也就是重视加强学生的汉语功底,提高学生的理解能力和表达能力,使学生能正确通顺的对材料进行翻译,达到翻译的“信达雅”的标准。
  2.培养学生丰富的文化知识
  任何翻译都和文化息息相关,语言是文化的重要载体。由于文化背景不同,语言在很多方面产生差异。因此,在翻译教学中,教师要让学生在课余时间多学习英语的文化知识,更好地了解英汉两种语言文化的主要差异。首先,翻译教师要引导学生在课外时间多去阅读一些英美文学作品和英语报纸杂志,这将十分有利于学生去积累英语的相关文化背景、社会习俗等方面的知识,同时也增强和培养了学生的跨文化交际的意识和跨文化交际的能力。其次,鼓励学生多看一些英美原版影视作品,因为大部分影视作品的内容本身就反映出了英语国家一种文化和社会习俗。
  3. 增加翻译的学时和训练强度
  在经过科学的规划和调查研究后,增加翻译课的学时和训练的强度,使学生多做、多练、多投入,增加实践的机会,熟能生巧。
  4. 丰富学生的学习途径
  翻译学习不是一个在课堂上仅凭借教材就可以完成的过程,而是需要更多地实践,循序渐进、积少成多的过程。多媒体网络技术已经普遍应用于课堂教学当中,是目前一种最有效、最直接的信息传递方式,能提供直观而形象的多重感官刺激,能最大限度调动学生的主动参与意识。教师可以把精心组织的材料、课件、习题等上传到电脑里,让学生根据自己的时间灵活自主学习。同时,教师可以介绍英语网站、趣味性的英语翻译软件或词汇软件,弥补学生自身词汇的不足,节省翻译时间,提高翻译效率,培养翻译能力。网络的交互性功能可以为学生提供更为开放的互动对话环境,使教师与学生及学生与学生在课外也能及时交流。教师能够及时掌握学生练习情况,并可以对学生进行“手把手”式的指导;也可以及时发现学生翻译练习中的典型问题,并传播给所有学生观看,从而有效保证学生学与练的效果。
  5. 重视师资队伍的建设
  学校必须重视教师的业务素质提升,一要让教师参加有意义的专业针对性强的翻译培训,制定一些奖励政策鼓励教师考取翻译资格证书;二要创造机会派教师到企业挂职进行实践锻炼;三要引进企业具有丰富从业经验的翻译人才做专、兼职教师。这样,教师就可以更容易地把实际的翻译工作导入课堂教学中,或者帮助学生获得一些实际的翻译实践知识,使学生能够像真正的职业翻译工作者一样,做一些实际的翻译工作,使学生将整个学习过程转化为职业翻译工作者的过程。
  三、结语
  翻译教学是高职院校英语教学中的重要组成部分,只有针对目前教学中存在的问题,采取有效的策略,才能培养出高素质的英语翻译人才。

相关论文

高职对策现状院校分析
浅谈文旅融合背景下高职旅游管理专业
高级经济师人力资源管理发展现状研讨
适应电子商务的福建省老年教育需求分
浅谈互联网环境下会计电算化发展现状
浅谈卫生职业院校教师素质的提升
企业财务分析存在的问题及对策探讨
辅导员视角下新闻传播学类专业学生就
陶瓷文旅产业融合发展的共生要素分析
企业净资产收益率的提升途径分析——
电商营销模式的新变化分析——以淘宝